- Сообщения
- 17 776
Нужен не то чтобы прям официальный, но там не должно быть ошибок грамматических и оно должно быть по требованиям посольства составлено, а не как придумалось, а вот перевод для резюме нужен официальный ? или самому можно перевести ?
Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!
Нужен не то чтобы прям официальный, но там не должно быть ошибок грамматических и оно должно быть по требованиям посольства составлено, а не как придумалось, а вот перевод для резюме нужен официальный ? или самому можно перевести ?
Перевод делается с оригинала и если там написано что-то другое, то перевести как в анабине не выйдет. Но часто бывает одно и то же слово переводится по-разному, надо проверят. Мы делаем переводы с учётом информации из анабин всегдаможет ли мой диплом быть переведён со 100% совпадением с названием специальности anabin.
спасибо большое !Нужен не то чтобы прям официальный, но там не должно быть ошибок грамматических и оно должно быть по требованиям посольства составлено, а не как придумалось
| Veralteter Name | Leningradskij politechniceskij institut im. M. I. Kalinina |
| Deutsche Übersetzung | Polytechnisches M.-I.-Kalinin-Institut Leningrad |
| Veralteter Name | Sankt-Peterburgskij gosudarstvennyj techniceskij universitet |
| Deutsche Übersetzung | Staatliche Technische Universität Sankt Petersburg |
| Veralteter Name | Leningradskij gosudarstvennyj techniceskij universitet |
| Deutsche Übersetzung | Staatliche Technische Universität Leningrad |
| Veralteter Name | Sankt-Peterburgskij gosudarstvennyj politechniceskij universitet |
| Deutsche Übersetzung | Staatliche Polytechnische Universität Sankt Petersburg |
| Bildungsinstitution: | Sankt-Peterburgskij politechniceskij universitet Petra Velikogo |
|---|
| Name auf Deutsch | Polytechnische Peter-der-Große-Universität Sankt Petersburg |
| Abschluss | specialist - inzener - mechanik ( gusenicnyje i kolesnyje masiny) |
| Abschluss (deutsche Übersetzung) | Maschinenbauingenieur |
| Ausführliche Bezeichnung | inzener-mechanik |
| Abschlusstyp | specialist: inzener |
| Studienrichtung | gusenicnyje i kolesnyje masiny |
| Studienrichtung (deutsche Übersetzung) | Ketten- und Radfahrzeuge |
ЗдравствуйтеПри переводе университета в дипломе требуется указывать его новое название или то, которое указано в дипломе?
Степан, спасибо за ответ. А не подскажите по второму вопросу о специальности?Здравствуйте
Перевод - это фактическая слово в слово передача информации. Там нельзя менять ничего. Что в дипломе написано, то и надо перевести.
Можно по-разному слова какие-то переводить - есть синонимы и т.п. - и надо за этим внимательно следить, чтобы с анабин не было разночтений. Но в целом там перевод 1 в 1.
Studienrichtung - это специальность. У меня есть видео, где я каждое поле запроса объясняю, там это тоже можно подсмотретьА не подскажите по второму вопросу о специальности?
Гусеничные и колесные машины не одно и тоже с автомобиле- и тракторостроение.Специальность - Автомобиле и тракторостроение.
Вижу, что имеется отличие в названиях специальности, но это, видимо, связано с изменениями на кафедре.
Если в переводе для моей специальности использовать немецкий вариант "Ketten- und Radfahrzeuge" подойдёт ли то?
Studienrichtung - это специальность. У меня есть видео, где я каждое поле запроса объясняю, там это тоже можно подсмотреть
9 из 10, что это подходит, но решает посольство каждый раз отдельноА ведь это, как я понимаю, тоже подходит, судя по видео или нет? Просто пару комментариев под видео немного запутали в этом вопросе.
Здравствуйте!Добрый день!
Поиском не нашел, поэтому прошу понять и простить, если такой вопрос уже озвучивался.
У меня есть 2 диплома: бакалавр Геологии и магистр Информатики и вычислительной техники. Сейчас работаю программистом и хочу отправить диплом магистра на подтверждение в ZAB для Blue Card. Я уже понял, что нужно отправить копии обоих дипломов, так как диплом магистра должен базироваться на дипломе бакалавра.
Вопрос следующий - Могут ли не признать диплом магистра из-за того, что диплом бакалавра совсем из другой области?
Заранее спасибо за ответ!
Здравствуйте!Здравствуйте!
Нет, не могут.
Но я думаю, что вы как-то не правильно ищете. Магистр информатики и вычислительной техники признан, если речь идёт о России и вы закончили гос. ВУЗ. Т.е. вам не надо его признавать.
1. Да, это именно оно. Оно отличается от того, что фактически написано в дипломе, но мы постоянно имеем дело с этой специальностью и пока ни разу ни у кого проблем из-за недословного соответствия не было. В переводе вам надо писать Magister für Technik und Technologie (Informatik und Compurtechnik). Если вопрос с переводом не решён, мы его можем подготовить, заказать можно здесьЗдравствуйте!
Спасибо большое за столь быстрый ответ!
Да, я получил диплом в гос. ВУЗе и он имеет рейтинг H+ на анабин. Однако, возникли сомнения по следующим причинам.
1) Я нашел похожую специальность отдельно от своего ВУЗа и название немного отличается:
в дипломе - магистр по направлению подготовки Информатика и вычислительная техника,
на анабин - magistr techniki i technologii (informatika i vycislitelnaja technika).
2) Я не совсем понял, на что смотреть в дипломе - на направление подготовки или на направленность (профиль) образовательной программы (в моем случае - Разработчик-программист (информатика как вторая компетенция)).
Буду очень благодарен, если поможете разобраться, так как это поможет сберечь кучу времени! Спасибо заранее!
Огромное спасибо, Евгений! Обязательно обращусь к вам за переводом как только получится записаться в посольство и я начну готовить документы.1. Да, это именно оно. Оно отличается от того, что фактически написано в дипломе, но мы постоянно имеем дело с этой специальностью и пока ни разу ни у кого проблем из-за недословного соответствия не было. В переводе вам надо писать Magister für Technik und Technologie (Informatik und Compurtechnik). Если вопрос с переводом не решён, мы его можем подготовить, заказать можно здесь
2. Специальность и степень, т.е. "Магистр" и "Информатика и вычислительная техника".
3. Сейчас это экономия не только времени, но и нескольких десятков тысяч рублей.
Георгий, добрый день!Добрый день! Буду Вам признателен за помощь и совет, не могу разобраться, какие должны быть дальнейшие действия.
В дипломе Бакалавра у меня указан Richtung Экономика (переведено как Wirtschaft), а квалификация Бакалавр со знанием иностранного языка (Bachelor mit Fremdsprachenkenntnissen)
В Анабине есть признанный диплом Bachelor der Wirtschaftswissenschaft (Wirtschaftswissenschaft).
Аналогична ситуация с магистратурой.
Указан Richtung Экономика (переведено как Wirtschaft), а квалификация Магистр (переведено как Magister).
В Анабине есть признанный диплом Magister der Wirtschaftswissenschaft (Wirtschaftswissenschaft).
Нужно ли мне переделывать мои переводы или имеющиеся переводы в моем дипломе могут быть признаны?
К сожалению, на момент перевода не знал о данном форуме и о том, что перевод можно сделать через Вас.
Касаемо ВУЗа, он признан в Германии со статусом H+, а вот дипломы нет.
Спасибо заранее!
Евгений, спасибо большое! В таком случае, думаю, что будет лучше исправить "Wirtschaft" на "Wirtschaftswissenschaft". Спасибо еще раз!Георгий, добрый день!
Чтобы проверить надо понимать как именно написано в дипломе.
Но просто из опыта: в Анабин "экономика" не пишут "Wirtschaft", обычно "Wirtschaftswissenschaft". По крайней мере с тем, что мне попадалось.
Это не ошибка, просто не учтена база Анабин при переводе.
Станет ли это проблемой - вопрос без ответа. Думаю, что нет.