Наталья Барановская
Новичок
- Сообщения
- 1
Сейчас можно онлайн сделать заявку на перевод документов и провести оплату так что узнавайте все подробности.
Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!
Приветствую. Рекомендательные письма - это не официальный документ, поэтому в таком виде скорее всего примут без проблем.Требования к документам позволяют подавать на английском языке. Но как быть в таком случае? Переводить всё на немецкий? Или делать перевод только русского текста, сохранив английский нетронутым?
Непредсказуемо1. Подскажите, примут ли документы, если не переводить их с английского на немецкий?
Зачем любой? Есть же нормальный Перевод документов на немецкий2. Подойдет любой сертифицированный центр переводов?
Здравствуйте, Ольга!здравствуйте! Скажите пожалуйста, где можно сделать переводы птс и стс авто для процедуры растаможки?
Отлично, я написала в чат, жду ответаЗдравствуйте, Ольга!
Можете у нас Перевод документов на немецкий
Здравствуйте!Добрый день, подскажите пожалуйста e-mail адрес Вашей фирмы в Германии, куда я могу отправить свои дипломы для переводов и уточнения стоимости.
Спасибо.
ФИ переводится как в загранпаспортеДобрый вечер! Для подачи документов для национальной визы с целью воссоединения семьи готовим переводы с русского на немецкий свидетельств о рождении ребенка и о заключении брака. Нужно ли писать в переводе фамилии и имена как в загранпаспортах?
У меня и у ребенка в загранспортах транслитерация по ISO, а у моего мужа английская транскрипция (он не гражданин России и паспорт выдан по другим правилам), из-за чего фамилия ребёнка и мужа в их загранпаспортах написаны по-разному, несмотря на то, что ребенок носит фамилию отца.
Спасибо большое!ФИ переводится как в загранпаспорте
Доброе утро.Здравствуйте.
Не могли Вы подсказать по поводу перевода штампов на свидетельстве о рождении?
Вопрос больше относится к формальным требованиям перевода для заверения в Генконсульстве РФ.
Полагаю, что эти требования могут отличаться от обывательской логики.
Один штамп "Stadt Meinestadt - 2 - Standesamt Meinestadt"
Второй штамп "Regierungspräsidium - Meinestadt"
Посмотрев образцы переводов в сайта консульства, если оформлять аналогичным образом, то получается
"Круглая гербовая печать № 2 Отдела ЗАГС Администрации города Майнештадт".
Однако я не знаю как эта печать выглядит в оригинале.
Если всё же перевод должен быть ближе тексту, то можно было бы указать "Круглая гербовая печать: город Майнештадт - 2 - ЗАГС города Майнештадт"?
На счёт второй печати, я поискал как более правильно перевести понятие Regierungspräsidium.
Вот здесь есть некоторая информация - https://www.multitran.com/c/m.exe?a=4&MessNum=57783&l1=3&l2=2
Вроде бы участники сошлись на понятии "Администрация округа"
В таком случае, эту печать нужно переводить как "Круглая гербовая печать Администрации округа Майнештадт" или как-то иначе?
Возможно у кого-то ест опыт или образцы переводов?
Спасибо большое за Ваши рекомендации и подсказки.Доброе утро.
Различие в документах штамп / печать: печать всегда круглая или треугольная, все остальное (четырехугольные, просто дата и пр.) штампы. "Круглая" писать не нужно, "гербовая" тоже. В официальных переводах пишется так (на примере Вашего документа):
Ведомственная печать: герб федеральной земли такой-то
город такой-то
ЗАГС такой-то
2
Все слова, которых в оригинале нет, типа "ведомственная печать: герб федеральной земли...", "штамп", "подпись" пишутся курсивом и более мелким шрифтом, чем текст: текст, например, шрифтом 11, слова-примечания шрифтом 9.
Вторая печать: точно также
Ведомственная печать: герб федеральной земли такой-то
Администрация округа такого-то (или Окружная администрация название).