Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Отказ от отчества при получении гражданства

  • Автор темы Автор темы Medvedya
  • Дата начала Дата начала
В Германии вроде это можно сделать для граждан Германии. Называется процедура nachbeurkundung geburt im ausland. Почитайте в интернете. Мы сейчас хотим сделать nachbeurkundung eheschließung, чтобы зарегестрировать наше свидетельство о браке тут в Германии и получать потом дубликаты свидетельства о браке здесь, если понадобятся. Я такую процедуру проходила в Польше, когда жила там, там это даже для не граждан можно сделать. У меня теперь есть мое польское свидетельство о рождении и наше польское свидетельство о браке. Правда в Польше забирают в архив оригиналы свидетельств ЗАГС из РФ, т.е. нужны дубликаты, чтобы не отдать единственный оригинал. Тут пока не узнавали, заберут ли оригиналы.
Не заберут, я себе делала.
 
  • 👍
Реакции: 1 users
"Даже не думала что такая проблема с неправильным написанием часто происходит."

У мужчин с отчествами на каждом шагу. С мужскими именами, оканчивающимися на -й тоже. Со всеми именами и фамилиями с мягкими знаками или буквами ж, ч, ц, ш, щ. Больше всех не повезло Юлиям (Ûliâ) и Юриям (Ûrij). Но почему-то часто ведомства пишут фамилии и имена нормально, как по паспорту, а отчество к ним по ИЗО9.
Я про а на конце фамилии у женщин. Что их бывают пишут без а, если где-то рядом фигурирует фамилия мужчин этой семьи.
 
  • 👍
Реакции: 1 users
Да, но в этих переводах и по-нормальному указано, как Вы сами знаете, причем как основной вариант, например, Ivanov Dmitrii Sergeevich, лишь в примечании переводчика Ivanov Dmitrij Sergeevič
Нет, не знаю - потому что из всей кучи документов (переведенных здесь, в Германии, разными переводчиками) ни в одном отчество не переводили иначе, как по ISO.
Ну то есть, переводили имя-отчество-фамилию по ISO - а в примечании указывали: в загранпаспорте так-то (Фамилия, Имя).

И откуда переводчику взять другой перевод отчества, если у него есть только нормы (и требования) ISO?
 
Нет, не знаю - потому что из всей кучи документов (переведенных здесь, в Германии, разными переводчиками) ни в одном отчество не переводили иначе, как по ISO.
Ну то есть, переводили имя-отчество-фамилию по ISO - а в примечании указывали: в загранпаспорте так-то (Фамилия, Имя).

И откуда переводчику взять другой перевод отчества, если у него есть только нормы (и требования) ISO?
Это плохо и неправильно, и мне (Вы знаете) от души жаль, что Вам попадались такие шламперте коллеги. Потому что все проходили перед сдачей экзаменов на присяжность многомесячный курс, где, в числе прочего, разжевывалось и то, что основное написание фамилии, имени должно быть по паспорту, а отчества по российским правилам заполнения документов с 2010 года (только что увидела у коллеги др. Францреб, что теперь с 2020 года, но, поэкспериментировав, убедилась, что написание не изменилось).

То есть заверенный перевод должен по определению выглядеть так (выдержка из свидетельства о рождении с измененными данными):

Bürger(-in) VANKOV
Nachname
VIACHESLAV VIKTOROVICH Vor- und Vatersname
Schreibweise nach ISO 9: 1995(E): VANKOV VÂČESLAV VIKTOROVIČ
 
  • 👍
Реакции: 2 users
Это плохо и неправильно, и мне (Вы знаете) от души жаль, что Вам попадались такие шламперте коллеги. Потому что все проходили перед сдачей экзаменов на присяжность многомесячный курс, где, в числе прочего, разжевывалось и то, что основное написание фамилии, имени должно быть по паспорту, а отчества по российским правилам заполнения документов с 2010 года (только что увидела у коллеги др. Францреб, что теперь с 2020 года, но, поэкспериментировав, убедилась, что написание не изменилось).

То есть заверенный перевод должен по определению выглядеть так (выдержка из свидетельства о рождении с измененными данными):

Bürger(-in) VANKOV
Nachname
VIACHESLAV VIKTOROVICH Vor- und Vatersname
Schreibweise nach ISO 9: 1995(E): VANKOV VÂČESLAV VIKTOROVIČ
Хм… по-видимому, большинство переводчиков делает так, как у нас - косвенным признаком этого как раз и является то, о чем Вы упомянули: что в амтах отчество почему-то (почти) всегда по ISO… 🤔
 
Так как не обязательно сразу менять имя, можно на первое время сделать просто Ausweis взрослым и когда будет понятно с терминами в консульство, менять имена и паспорта.
Это очень полезное замечание, спасибо.

Почитал подробнее про Angleichungserklärung - keine Fristen, так что и правда можно по порядку спокойно делать. Я как-то себе представлял (основываясь ни на чем😅) что изменение имени или его написания производится сразу же при получении Einbürgerungsurkunde. Теперь ясно, что ошибался, и это удобно.
 
В Германии вроде это можно сделать для граждан Германии. Называется процедура nachbeurkundung geburt im ausland. Почитайте в интернете. Мы сейчас хотим сделать nachbeurkundung eheschließung, чтобы зарегестрировать наше свидетельство о браке тут в Германии и получать потом дубликаты свидетельства о браке здесь, если понадобятся. Я такую процедуру проходила в Польше, когда жила там, там это даже для не граждан можно сделать. У меня теперь есть мое польское свидетельство о рождении и наше польское свидетельство о браке. Правда в Польше забирают в архив оригиналы свидетельств ЗАГС из РФ, т.е. нужны дубликаты, чтобы не отдать единственный оригинал. Тут пока не узнавали, заберут ли оригиналы.
Большое спасибо, это приятный сюрприз, почитал подробнее. Когда время придет, уточню у моего штандесамта, что им от меня понадобится.

А так - сам факт неимоверно удобен: все дубликаты можно без проблем будет получить в стране жительства.
 
  • 👍
Реакции: 1 users
А так - сам факт неимоверно удобен: все дубликаты можно без проблем будет получить в стране жительства.
Да, плюс можно получить версию свидетельства, составленную на всех европейских языках, и такое свидетельство принимают во всей Европе без апостиля и перевода. Наше польское свидетельство о браке так везде в Германии принимали
 
  • 👍
  • 😍
Реакции: 2 users
Кстати в польском свидетельстве о рождении у меня отчества нет, но там у присяжных переводчиков стандарты другие, они переводят, например, Ивановна, как дочь Ивана. И там, например, в внж написаны имена родителей. Соответственно отчество и никуда не попадает в польские реестры. Т.е. если получить польское гражданство, то отчетсва просто нигде не будет, хотя от него и не отказывался официально. Вот надо ли в этом случае менять российские документы?
Ну это так, я наверное отошла от темы, все-таки форум про Германию :)
 
Сверху