Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Перевод документов

  • Автор темы Автор темы Vengant
  • Дата начала Дата начала
Сейчас можно онлайн сделать заявку на перевод документов и провести оплату так что узнавайте все подробности.
 
Требования к документам позволяют подавать на английском языке. Но как быть в таком случае? Переводить всё на немецкий? Или делать перевод только русского текста, сохранив английский нетронутым?
Приветствую. Рекомендательные письма - это не официальный документ, поэтому в таком виде скорее всего примут без проблем.
 
Добрый день!

Собираю комплект документов для студенческой визы D. В памятке посольства написано, что все документы не на немецком языке нужно переводить на немецкий. Тем не менее, не раз видела и слышала, что якобы документы на английском языке принимаются без перевода.

1. Подскажите, примут ли документы, если не переводить их с английского на немецкий?
2. Подойдет любой сертифицированный центр переводов?
 
1. Подскажите, примут ли документы, если не переводить их с английского на немецкий?
Непредсказуемо
2. Подойдет любой сертифицированный центр переводов?
Зачем любой? Есть же нормальный Перевод документов на немецкий
 
  • 👍
Реакции: 1 users
здравствуйте! Скажите пожалуйста, где можно сделать переводы птс и стс авто для процедуры растаможки?
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Добрый день, подскажите пожалуйста e-mail адрес Вашей фирмы в Германии, куда я могу отправить свои дипломы для переводов и уточнения стоимости.
Спасибо.
 
Добрый день, подскажите пожалуйста e-mail адрес Вашей фирмы в Германии, куда я могу отправить свои дипломы для переводов и уточнения стоимости.
Спасибо.
Здравствуйте!
Перевод документов на немецкий или Присяжный перевод — Tupa24
В зависимости от того, какой перевод и где вам нужен.
 
  • 👍
Реакции: 1 users
Добрый вечер! Для подачи документов для национальной визы с целью воссоединения семьи готовим переводы с русского на немецкий свидетельств о рождении ребенка и о заключении брака. Нужно ли писать в переводе фамилии и имена как в загранпаспортах?
У меня и у ребенка в загранспортах транслитерация по ISO, а у моего мужа английская транскрипция (он не гражданин России и паспорт выдан по другим правилам), из-за чего фамилия ребёнка и мужа в их загранпаспортах написаны по-разному, несмотря на то, что ребенок носит фамилию отца.
 
Добрый вечер! Для подачи документов для национальной визы с целью воссоединения семьи готовим переводы с русского на немецкий свидетельств о рождении ребенка и о заключении брака. Нужно ли писать в переводе фамилии и имена как в загранпаспортах?
У меня и у ребенка в загранспортах транслитерация по ISO, а у моего мужа английская транскрипция (он не гражданин России и паспорт выдан по другим правилам), из-за чего фамилия ребёнка и мужа в их загранпаспортах написаны по-разному, несмотря на то, что ребенок носит фамилию отца.
ФИ переводится как в загранпаспорте
 
Здравствуйте!

я подаюсь на КШ через Белград (гражданство РФ). Вопрос по поводу апостиля. Диплом у меня на русско-английском (СПбГУ), а апостиль на русском. Примут ли в консульстве если я только апостиль переведу с присяжным переводчиком на немецкий, а остальное оставлю на русско-англ (на сайте консульства написано, чтот англ версию они принимают)?
 
Здравствуйте.
Не могли Вы подсказать по поводу перевода штампов на свидетельстве о рождении?
Вопрос больше относится к формальным требованиям перевода для заверения в Генконсульстве РФ.
Полагаю, что эти требования могут отличаться от обывательской логики.
Один штамп "Stadt Meinestadt - 2 - Standesamt Meinestadt"
Второй штамп "Regierungspräsidium - Meinestadt"

Посмотрев образцы переводов в сайта консульства, если оформлять аналогичным образом, то получается
"Круглая гербовая печать № 2 Отдела ЗАГС Администрации города Майнештадт".
Однако я не знаю как эта печать выглядит в оригинале.
Если всё же перевод должен быть ближе тексту, то можно было бы указать "Круглая гербовая печать: город Майнештадт - 2 - ЗАГС города Майнештадт"?

На счёт второй печати, я поискал как более правильно перевести понятие Regierungspräsidium.
Вот здесь есть некоторая информация - https://www.multitran.com/c/m.exe?a=4&MessNum=57783&l1=3&l2=2
Вроде бы участники сошлись на понятии "Администрация округа"
В таком случае, эту печать нужно переводить как "Круглая гербовая печать Администрации округа Майнештадт" или как-то иначе?
Возможно у кого-то ест опыт или образцы переводов?
 
Здравствуйте.
Не могли Вы подсказать по поводу перевода штампов на свидетельстве о рождении?
Вопрос больше относится к формальным требованиям перевода для заверения в Генконсульстве РФ.
Полагаю, что эти требования могут отличаться от обывательской логики.
Один штамп "Stadt Meinestadt - 2 - Standesamt Meinestadt"
Второй штамп "Regierungspräsidium - Meinestadt"

Посмотрев образцы переводов в сайта консульства, если оформлять аналогичным образом, то получается
"Круглая гербовая печать № 2 Отдела ЗАГС Администрации города Майнештадт".
Однако я не знаю как эта печать выглядит в оригинале.
Если всё же перевод должен быть ближе тексту, то можно было бы указать "Круглая гербовая печать: город Майнештадт - 2 - ЗАГС города Майнештадт"?

На счёт второй печати, я поискал как более правильно перевести понятие Regierungspräsidium.
Вот здесь есть некоторая информация - https://www.multitran.com/c/m.exe?a=4&MessNum=57783&l1=3&l2=2
Вроде бы участники сошлись на понятии "Администрация округа"
В таком случае, эту печать нужно переводить как "Круглая гербовая печать Администрации округа Майнештадт" или как-то иначе?
Возможно у кого-то ест опыт или образцы переводов?
Доброе утро.

Различие в документах штамп / печать: печать всегда круглая или треугольная, все остальное (четырехугольные, просто дата и пр.) штампы. "Круглая" писать не нужно, "гербовая" тоже. В официальных переводах пишется так (на примере Вашего документа):
Ведомственная печать: герб федеральной земли такой-то
город такой-то
ЗАГС такой-то
2
Все слова, которых в оригинале нет, типа "ведомственная печать: герб федеральной земли...", "штамп", "подпись" пишутся курсивом и более мелким шрифтом, чем текст: текст, например, шрифтом 11, слова-примечания шрифтом 9.
Вторая печать: точно также
Ведомственная печать: герб федеральной земли такой-то
Администрация округа такого-то (или Окружная администрация название).
 
  • 👍
Реакции: 3 users
@
Доброе утро.

Различие в документах штамп / печать: печать всегда круглая или треугольная, все остальное (четырехугольные, просто дата и пр.) штампы. "Круглая" писать не нужно, "гербовая" тоже. В официальных переводах пишется так (на примере Вашего документа):
Ведомственная печать: герб федеральной земли такой-то
город такой-то
ЗАГС такой-то
2
Все слова, которых в оригинале нет, типа "ведомственная печать: герб федеральной земли...", "штамп", "подпись" пишутся курсивом и более мелким шрифтом, чем текст: текст, например, шрифтом 11, слова-примечания шрифтом 9.
Вторая печать: точно также
Ведомственная печать: герб федеральной земли такой-то
Администрация округа такого-то (или Окружная администрация название).
Спасибо большое за Ваши рекомендации и подсказки.
Думаю, это будет полезно не только мне.
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Сверху