Да, и это как раз дело привычки к структуре (не языка, а подобных канфелярских записулек) : знать, где его искать. Что можно сразу, условно, пропускать половину и смотреть где-то в середине, причнм глагол будет, скорее всего, в своей пассивной форме.
Названия длинные? Эм, ну... В оправдение русского языка хочу сказать, что они, по крайней мере, пишутся не в одно слово 😉
Вообще, было бы неплохо как раз в подобных текстах их сокращать до аббревиатур, но вам как переводчику от этого не легче, вам же все равно придется искать, что это такое там под этимт буковками скрывается.
Если немецкий очень буквально на русский переводить, то мы (кому он не родной и кто его только учит) воспринимаем его вообще примерно так:
"А что ты лагаешь пред? Если ты сказать хочешь, что это сегодня сильно дождит, поэтому остаемся мы самое лучшее дома, глашусь я тебе со".
Ну вот правда. И даже в простом, не канцелярском, языке, привыкнуть, а где искать этот блинский глагол (а где отделяемую приставку) в каждом конкретном случае - сложно. А уж продираться через максимально формализованные официальные сообщения, судебные решения и прочее мерзко в любом языке. Канцелярщина, полагаю, мало где бывает красивой и легкой для чтения и понимания. И пишется она обычно людьми, обладающими более чем скромным языковым чутьем, поэтому такие справки еще часто изобилуют несогласованностью частей предложения и прочее.
Вот если б вы кусок литературного текста сюда привели (там есть превосходные образчики предложений, где к концу слабо помнишь, что было в середине, и совсем не помнишь, с чего оно начиналось), я б согласилась.)