Что нового
Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Помощь с переводом (немецкий, русский)

Fatalityme

Команда проекта
Сообщения
738
СПОУП на МТ
ОС на МТ
БМС
ООС
МТ - скорее всего машинный телеграф типа МТ
БМС - Подсистема BMS (Bridge Maneuvering System)
ООС — Охрана окружающей среды

БМС попробуйте выбрать отсюда, хз что это такое: BMS – Wikipedia
СПОУП - вообще без малейшего понятия

Меня прям подбешивали эти дурацкие сокращения в дипломах, курсовых, потом все выглядит будто набор случайных букв.

Ну и известных мемасов Вам.
16236352.jpg

images
 
Последнее редактирование:
  • 👍
  • 😲
  • 😍
Реакции: 2 users

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 483
Здравствуйте.

Диплом специалиста по эксплуатации судового электрооборудования. 4 предмета с сокращениями, которые владелец диплома уже не помнит (получил его в 80-х):

СПОУП на МТ
ОС на МТ
БМС
ООС

Может, кто-то случайно знает? По поводу МТ в голову приходит только морской транспорт, но это только догадка.

PS Вопрос Бориса и Дениса по поводу водительского удостоверения В видела и обязательно отвечу, когда немного разгребу актуальную пробку срочных заказов. И по поводу апостиля обязательно напишу, я там много неправильного наговорила, как выяснилось в разговоре с одним апостилирующим лицом, то есть из первых рук. Но тоже попозже.
Владелец связался с бывшими однокурсниками, совместно вспомнили. Если кого интересует, скорее, пряд ли, но порядка ради:
Системы программного обеспечения и управления процессами на мануальном тренажере
Основы судовождения на мануальном тренажере
Безопасность морского судовождения
Основы обеспечения судовых систем
 
  • 🤦‍♂️
Реакции: 1 user

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 483
Думала, здесь или в ветке с помощью в переводе.

Многие пишут, что немецкий сложный. А как вашему русскоговорящему глазу это (приложение)? Меня на самом деле интересует.

По количеству строк решила, сделаю быстренько, максимум 20 минут. За распутыванием первого абзаца провела более полутора часов. Написала по-немецки с соблюдением всех чисел, падежей, порядка слов. Уверенности не было. Призвала мужа на проверку, делаю не часто. Вердикт: Das ist kein Deutsch. Das versteht hier keiner. Еще 40 минут совместных переделок. Ничего не упустили, но муж: "ist sehr bedingt verständlich".
 

Вложения

  • Russisch.pdf
    2 МБ · Просмотры: 38
У

Удаленный 5203

А как вашему русскоговорящему глазу это (приложение)?
Обычный канцелярский язык. Вы, Елена, наверное, давно не читали немецкие законы и всякие справки...) мне кажется, там вообще не проще.

Есть определенные шаблоны таких справок, подразумеваю, что построение этих шаблонов сильно зависит от языка, поэтому переведенное в лоб - запутанно и непонятно, тк нет привычной структуры.
В русском принято построение подобных (справочных) официальных документов примерно следующее:

Источник информации (госорган, архив и тп) - кому (фио, год рождения) - когда - в связи с чем (почему, зачем) - кем (каким органом) - что сделано.
 
  • 👍
  • 😲
Реакции: 3 users

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 483
Обычный канцелярский язык. Вы, Елена, наверное, давно не читали немецкие законы и всякие справки...) мне кажется, там вообще не проще.

Есть определенные шаблоны таких справок, подразумеваю, что построение этих шаблонов сильно зависит от языка, поэтому переведенное в лоб - запутанно и непонятно, тк нет привычной структуры.
В русском принято построение подобных (справочных) официальных документов примерно следующее:

Источник информации (госорган, архив и тп) - кому (фио, год рождения) - когда - в связи с чем (почему, зачем) - кем (каким органом) - что сделано.
Ну почему же. Читаю по необходимости, потому что постоянно приходится переводить какие-то выдержки из них, цитаты в судебных решениях. Но особых сложностей не представляет, логичное подразделение точками с запятой. запятыми... Вполне возможно, что это субъективно.
 

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 483
Думала, здесь или в ветке с помощью в переводе.

Многие пишут, что немецкий сложный. А как вашему русскоговорящему глазу это (приложение)? Меня на самом деле интересует.

По количеству строк решила, сделаю быстренько, максимум 20 минут. За распутыванием первого абзаца провела более полутора часов. Написала по-немецки с соблюдением всех чисел, падежей, порядка слов. Уверенности не было. Призвала мужа на проверку, делаю не часто. Вердикт: Das ist kein Deutsch. Das versteht hier keiner. Еще 40 минут совместных переделок. Ничего не упустили, но муж: "ist sehr bedingt verständlich".
Кстати, @Soltomuradova: Н., если Твоя проблема с правами еще не решилась, может, стоит написать туда? Этот клиент (показания добровольные, никогда ничего ненужного для работы не спрашиваю) написал им мейль и получил справку 3 дня спустя.
 
  • 👍
Реакции: 1 user
У

Удаленный 5203

Ну почему же. Читаю по необходимости, потому что постоянно приходится переводить какие-то выдержки из них, цитаты в судебных решениях. Но особых сложностей не представляет, логичное подразделение точками с запятой. запятыми... Вполне возможно, что это субъективно.
То есть это вот понятнее и проще?
Zur Förderung seiner nachhaltigen Integration in die Lebensverhältnisse der Bundesrepublik Deutschland ist ein Ausländer, der als Asylberechtigter, Flüchtling im Sinne von § 3 Absatz 1 des Asylgesetzes oder subsidiär Schutzberechtigter im Sinne von § 4 Absatz 1 des Asylgesetzes anerkannt worden ist oder dem nach §§ 22, 23, 24 Absatz 1 oder 25 Absatz 3 erstmalig eine Aufenthaltserlaubnis erteilt worden ist, verpflichtet, für den Zeitraum von drei Jahren ab Anerkennung oder Erteilung der Aufenthaltserlaubnis in dem Land seinen gewöhnlichen Aufenthalt (Wohnsitz) zu nehmen, in das er zur Durchführung seines Asylverfahrens oder im Rahmen seines Aufnahmeverfahrens zugewiesen oder gemäß § 24 Absatz 3 verteilt worden ist. Satz 1 findet keine Anwendung, wenn der Ausländer, sein Ehegatte, eingetragener Lebenspartner oder ein minderjähriges lediges Kind, mit dem er verwandt ist und in familiärer Lebensgemeinschaft lebt, eine sozialversicherungspflichtige Beschäftigung mit einem Umfang von mindestens 15 Stunden wöchentlich aufnimmt oder aufgenommen hat, durch die diese Person mindestens über ein Einkommen in Höhe des monatlichen durchschnittlichen Bedarfs nach den §§ 20 und 22 des Zweiten Buches Sozialgesetzbuch für eine Einzelperson verfügt, oder eine Berufsausbildung aufnimmt oder aufgenommen hat oder in einem Studien- oder Ausbildungsverhältnis steht oder einen Integrationskurs nach § 43, einen Berufssprachkurs nach § 45a, eine Qualifizierungsmaßnahme von einer Dauer von mindestens drei Monaten, die zu einer Berufsanerkennung führt, oder eine Weiterbildungsmaßnahme nach den §§ 81 und 82 des Dritten Buches Sozialgesetzbuch aufnimmt, aufgenommen oder abgeschlossen hat, sofern der Kurs oder die Maßnahme nicht an dem nach Satz 1 verpflichtenden Wohnsitz ohne Verzögerung durchgeführt oder fortgesetzt werden kann.
 
  • 😂
  • 👍
Реакции: 1 users

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 483
Конечно 😉, без всяких сомнений, все логически упорядочено и понятно.
Но прошу понимания, что сейчас переводить не буду: рабочий день начался сегодня ровно в 5 утра и был не без того. О прошлой неделе вообще вспоминать не хочется. Но если важно, под конец этой недели могу перевести, надеюсь, достаточно чётко. Сейчас просто падаю в постель со шведским крими, надеюсь на пару страниц меня хватит.
 
У

Удаленный 5203

Конечно 😉, без всяких сомнений, все логически упорядочено и понятно.
Ну вот как для вас тут все понятно и логически упорядочено (для меня нет, тоже могли бы как-то на разные предложения поделить, абзацы...), так и для меня понятно вот то, что вы прислали. Вопрос привычки, что именно воспринимается "упорядоченным".

Переводить не нужно, это просто первый попавшийся абзац в AufenthG. Буквально пальцем тыкнула.
 
Последнее редактирование модератором:
  • 👍
Реакции: 2 users

Romantomsk

Почетный Солёнорешёткинец
Сообщения
23 139
То есть это вот понятнее и проще?
Хм. Справедливости ради - мне тоже кажется это более логичным с чёткими разделениями, чёткими перечислениями и понятными ссылками. В справке от МВД какая-то ересь🤣 Если кто-то это вслух прочитает, то возможно вызывет дъявола🤣
 
  • 😂
  • 👍
Реакции: 1 users
У

Удаленный 5203

Хм. Справедливости ради - мне тоже кажется это более логичным с чёткими разделениями, чёткими перечислениями и понятными ссылками. В справке от МВД какая-то ересь🤣 Если кто-то это вслух прочитает, то возможно вызывет дъявола🤣
Да ладно,
Согласно таким-то сведениям тому-то гражданину такого-то года рождения такого-то числа какого-то года в связи с тем, что истек срок прошлых водительских прав таким-то госорганом были выданы новые, с такими-то категориями, водительский стаж субъекта - с такого-то года (очевидно, перечислено потому, что в ВУ дата выдачи и нет общего стажа). Далее даты открытия категорий.
Что тут непонятного?
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 483
Да ладно,
Согласно таким-то сведениям тому-то гражданину такого-то года рождения такого-то числа какого-то года в связи с тем, что истек срок прошлых водительских прав таким-то госорганом были выданы новые, с такими-то категориями, водительский стаж субъекта - с такого-то года (очевидно, перечислено потому, что в ВУ дата выдачи и нет общего стажа). Далее даты открытия категорий.
Что тут непонятного?
Доброе утро.

Для того, чтобы понять о чем вообще речь, нужен глагол, ну, по крайней мере мне. И в этом нагромождении я его очень долго искала.
И ещё названия органов, не только здесь. Очень сложно понять из массы управлений, отделений, подразделений в одном названии, кто над кем стоит, и кто к кому относится.
Есть такое слово verschachtelt. Надо посмотреть, как по-русски. Дословно, коробочка в коробочке, а та ещё в другой коробочке, и ещё, и ещё. Типа матрёшки.
 
  • 👍
Реакции: 2 users

Snow

Осваивается
Сообщения
2 036
Согласно таким-то сведениям тому-то гражданину такого-то года рождения такого-то числа какого-то года в связи с тем, что истек срок прошлых водительских прав таким-то госорганом были выданы новые, с такими-то категориями, водительский стаж субъекта - с такого-то года (очевидно, перечислено потому, что в ВУ дата выдачи и нет общего стажа). Далее даты открытия категорий.
Что тут непонятного?
Диан, разобраться-то можно, но все равно это ужасный канцелярский язык.
чтобы читать подобные тексты, нужна концентрация и сила воли.
(про сравнение с немецким в AufenthG ничего сказать не могу в связи с недостаточными знаниями; я не спорю, что там тоже непоэтично))
 
Последнее редактирование:
  • 👍
Реакции: 1 user

Romantomsk

Почетный Солёнорешёткинец
Сообщения
23 139
Что тут непонятного?
Ну блин Диан. Ну вот всё:lol: Ну не понимаю я. Последнее предложение это вооооообще шедевр -
Также сообщаем, что согласно тому-то по состоянию на такое-то (заачем это писать когда у тебя дата справки стоит?🤦‍♂️) гражданин такой-то среди лиц, лишенных права управления, не значится🤦‍♂️
Просто взрыв мозга - прям победителя премии оскара с театральной паузой объявляют как будто:lol:
 
  • 👍
Реакции: 1 users
У

Удаленный 5203

Для того, чтобы понять о чем вообще речь, нужен глагол, ну, по крайней мере мне
Да, и это как раз дело привычки к структуре (не языка, а подобных канфелярских записулек) : знать, где его искать. Что можно сразу, условно, пропускать половину и смотреть где-то в середине, причнм глагол будет, скорее всего, в своей пассивной форме.
Названия длинные? Эм, ну... В оправдение русского языка хочу сказать, что они, по крайней мере, пишутся не в одно слово 😉
Вообще, было бы неплохо как раз в подобных текстах их сокращать до аббревиатур, но вам как переводчику от этого не легче, вам же все равно придется искать, что это такое там под этимт буковками скрывается.

Если немецкий очень буквально на русский переводить, то мы (кому он не родной и кто его только учит) воспринимаем его вообще примерно так:
"А что ты лагаешь пред? Если ты сказать хочешь, что это сегодня сильно дождит, поэтому остаемся мы самое лучшее дома, глашусь я тебе со".

Ну вот правда. И даже в простом, не канцелярском, языке, привыкнуть, а где искать этот блинский глагол (а где отделяемую приставку) в каждом конкретном случае - сложно. А уж продираться через максимально формализованные официальные сообщения, судебные решения и прочее мерзко в любом языке. Канцелярщина, полагаю, мало где бывает красивой и легкой для чтения и понимания. И пишется она обычно людьми, обладающими более чем скромным языковым чутьем, поэтому такие справки еще часто изобилуют несогласованностью частей предложения и прочее.
Вот если б вы кусок литературного текста сюда привели (там есть превосходные образчики предложений, где к концу слабо помнишь, что было в середине, и совсем не помнишь, с чего оно начиналось), я б согласилась.)
 
Последнее редактирование модератором:
  • 😂
  • 👍
Реакции: 3 users
У

Удаленный 5203

Также сообщаем, что согласно тому-то по состоянию на такое-то (заачем это писать когда у тебя дата справки стоит?🤦‍♂️) гражданин такой-то среди лиц, лишенных права управления, не значится🤦‍♂️
А что здесь непонятного? Вероятно, местным немецким органам нужно было подтверждение, что у человека реально есть право управления транспортным средством, а не просто водительское удостоверение. Зачееееем писать, какая у тебя дата справки? Затем, чтобы завтра выяснится, что через день после справки человека лишили прав, но сведений об этом еще не было в системе на момент твоей записульки, ты мог этой датой прикрыть свою жопу, очевидно.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 483
Да, и это как раз дело привычки к структуре (не языка, а подобных канфелярских записулек) : знать, где его искать. Что можно сразу, условно, пропускать половину и смотреть где-то в середине, причнм глагол будет, скорее всего, в своей пассивной форме.
Названия длинные? Эм, ну... В оправдение русского языка хочу сказать, что они, по крайней мере, пишутся не в одно слово 😉
Вообще, было бы неплохо как раз в подобных текстах их сокращать до аббревиатур, но вам как переводчику от этого не легче, вам же все равно придется искать, что это такое там под этимт буковками скрывается.

Если немецкий очень буквально на русский переводить, то мы (кому он не родной и кто его только учит) воспринимаем его вообще примерно так:
"А что ты лагаешь пред? Если ты сказать хочешь, что это сегодня сильно дождит, поэтому остаемся мы самое лучшее дома, глашусь я тебе со".

Ну вот правда. И даже в простом, не канцелярском, языке, привыкнуть, а где искать этот блинский глагол (а где отделяемую приставку) в каждом конкретном случае - сложно. А уж продираться через максимально формализованные официальные сообщения, судебные решения и прочее мерзко в любом языке. Канцелярщина, полагаю, мало где бывает красивой и легкой для чтения и понимания. И пишется она обычно людьми, обладающими более чем скромным языковым чутьем, поэтому такие справки еще часто изобилуют несогласованностью частей предложения и прочее.
Вот если б вы кусок литературного текста сюда привели (там есть превосходные образчики предложений, где к концу слабо помнишь, что было в середине, и совсем не помнишь, с чего оно начиналось), я б согласилась.)
Надо же, как интересно. О сложностях с артиклями, родами, образованием множественного числа знала, но про отделяемые приставки и в голову не приходило. Спасибо, очень интересная мысль.

По поводу длинных названий: в качестве парадного примера принято приводить слово „Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunternehmenbeamtengesellschaft“ (скопировала, потому что сама написать его не в состоянии, говорят 80 букв, не пересчитывала). Но достаточно, конечно, и других хороших для примера слов, например, Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz (79 Buchstaben) или Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung (67 Buchstaben)
:lol:
 
  • 😂
  • 😲
Реакции: 2 users

Romantomsk

Почетный Солёнорешёткинец
Сообщения
23 139
„Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunternehmenbeamtengesellschaft“ (скопировала, потому что сама написать его не в состоянии, говорят 80 букв, не пересчитывала). Но достаточно, конечно, и других хороших для примера слов, например, Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz (79 Buchstaben) или Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung (67 Buchstaben)
Ну немцы от этого же уходят. Они сами понимают, чтоэтохренпрочитаешь. ;)
 
  • 👍
Реакции: 1 users
Верх