Иван Зосима
Команда проекта
- Сообщения
- 102
Или Мегги?Мэгги - Меггi
Особенность транслитерации с украинского
По вашим примерам данный транслитератор в первом случае оставлял э, во втором - i на конце, Мегги перевёл как Mehhy:
Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!
Или Мегги?Мэгги - Меггi
Особенность транслитерации с украинского
Когда отвтетил, то тоже понял про "i".Или Мегги?
Огромное спасибо, Сергей. Опять Вы меня с украинским выручили (прошлый раз не забыла ).Мэгги - Меггi
Особенность транслитерации с украинского
Отлично, спасибо, это не проблема: в сомнительных случаях можно делать мелким курсивом "Примечание переводчика: возможно альтернативное написание Ххх." Я так и сделаю.Или Мегги?
По вашим примерам данный транслитератор в первом случае оставлял э, во втором - i на конце, Мегги перевёл как Mehhy:
Добрый вечер.Здравствуйте.
Как бы вы написали имя девочки Mia на русском, Миа или Мия? Может, кто-то знает из практики?
Семье нужно ее свидетельство о рождении получить завтра, то есть я должна отправить по почте сегодня. Дважды задавала вопрос, не отвечают. Делать оба варианта, на всякий случай, это не очень хорошо с точки зрения закона.
Мне лично это тоже фаворит. Но хотелось все же мнения руссукоговорящих людей.Я думаю, что Теа все же. Но это просто мои мысли
Добрый вечер.
Вопрос схожий и несхожий. Девочку зовут Thea. Заказчица мама. Папа немец, потому в данном случае не помощь. На мой вопрос о транслитерации (Тэа, Тэя, Теа, Тея) мама сказала: "А как хотите". Я запротиврялась. Мама сказала, что в России у нее спросить совет некому, потому полагается на меня. Естественно, я объяснила, что в мои обязанности это не входит, что русский не совсем родной и т.д. и т.п. Но мама настаивает, почти умоляет. Помогите, люди добрые, с осознанием того, что это имя будет сопровождать маленького человечка всю жизнь. Варианты с "е" мне как-то претят, но без претензий.
Заранее большое спасибо за помощь.
11 |
Ну , часто последнее время называют грузинок этим именем , но это имя греческое - Тэа Thea, Tea ... ( θεα ) Что означает богиня , Бог Тэо , а богиня Тэа. Когда говорили или писали про богиню Афродиту например, то произносили так - Тэа Афродита... Писали его маленькой буквой -то есть в Греции Тэа было словом ,а не именем, но потом наверно в Грузии , в других странах оно так не расспространено этим словом начали называть девочек, при этом ещё двадцать лет назад , редко кто носил это имя. Красивое по звучанию первая буква Т - произноситься очень мягко как английский T.( Time ) (team) (Tea) (თეა) (thea) |
+1 за "Тея", хотя обратный "транслит" больше походит на "Теа"по-моему, Тея выглядит наиболее по-русски, второй вариант Теа - звучит более "по-иностранному", но может это и неплохо
Блин, а как она её сама то назвала?Она сказала, что подумает
Ну, видимо в написании на русском пока нужды не было, девочка лишь в апреле родилась, а когда имя выбирали о русском написании не задумывались. А теперь перевод для консульства понадобился. Так наверное?Блин, а как она её сама то назвала?
Она же как то зовёт ребёнка сама. 🙂
Пишут, что это "школа полного дня с углубленной лингвистической подготовкой". Название, странное конечно.У меня сейчас новый вопрос появился. Перевожу школьный аттестат. Название учебного учреждения "Школа разговорных языков", и оно мне непонятно. Потому что всегда считала "разговорный язык" за противоположность литературному, например, Hochdeutsch - Umgangssprache. Список предметов не проясняет: самые обычные как и в любой другой школе, из языков только английский и русский, причем без тонкостей типа фонетики, грамматки, страноведения... Просто "русский язык" и "английский язык".
Идея только одна: разговорный - это современный, не древний. Или как понимать это название?
Да, спасибо, я тоже читала. Может, просто транслитерировать название, а при переводе позволить себе свободу "с углубленным изучением языков" или так как Вы написали?Пишут, что это "школа полного дня с углубленной лингвистической подготовкой". Название, странное конечно.
Я там свой комментарий отредактировать успела ))Да, спасибо, я тоже читала. Может, просто транслитерировать название, а при переводе позволить себе свободу "с углубленным изучением языков" или так как Вы написали?
Большое Вам спасибо за совет, Cartagena, я так и сделаю. И нет, не длинно, так можно: сначала транслитом, а потом чтобы немецкий читатель понял, о чем, собственно, речь, то есть тут некоторая свобода легитимна, главное, чтобы поняли.Я там свой комментарий отредактировать успела ))
Я за ваш вариант в кавычках. Разговорные языки - это даже по-русски ерунда какая-то.
Гугл переводит как Konversationssprachen 🤔"Школа разговорных языков", и оно мне непонятно
Возможно из-за техники преподавания так называется.Уникальность наших занятий заключается в том, что мы осознанно не используем стандартные учебники, так как применяем новые технологии, обучаем детей в формате Ted Talks и постоянно с ними говорим.