Елена Зигель
Присяжный переводчик ФРГ
- Сообщения
- 4 486
Спасибо!Похоже, что какой-то его родственник(жена, дочь) документы где-то потерял
Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!
Спасибо!Похоже, что какой-то его родственник(жена, дочь) документы где-то потерял
не удивительно, что не знаете, нет такого глагола, даже иносказательноДелала для него когда-то пакет документов, сейчас пишет, что еще один надо, и "все уже сдали, моя чукча всё промохола". Что это значит? "Чукча" знаю, но не знаю, почему здесь, глагол не знаю.
И даже если допустить что такой глагол есть, спрягли его все равно неправильно. Для русского языка, по крайней мере.не удивительно, что не знаете, нет такого глагола, даже иносказательно
по контексту можно заменить чем-то вроде проворонила... т.е. с документами что-то случилось.
Гугл говорит:Здравствуйте.
Трудности с пониманием названия предмета в дипломе инженера-выпускника МИРЭА: Теория и проектирование информационно-управляющих и ЭС.
Смущает отсутствие существительного после прилагательного, возможно, это "С" из ЭС. Или это не прилагательное, а существительное: информационно-управляющих? И что такое ЭС? Системы? Электронные или какие?
Заранее спасибо.
Большое спасибо. Сейчас переспрошу заказчика (он забыл, что это такое), надеюсь, вспомнит благодаря Вашей подсказке.Гугл говорит:
ИУС - информационно-управляющие системы
ЭС - экспертная система.
Иными словами, если довериться гуглу, то полностью это будет звучать как "Теория и проектирование информационно-управляющих и экспертных систем".
Вспомнил: так и есть. Еще раз спасибо.Гугл говорит:
ИУС - информационно-управляющие системы
ЭС - экспертная система.
Иными словами, если довериться гуглу, то полностью это будет звучать как "Теория и проектирование информационно-управляющих и экспертных систем".
производства
Запись в свидетельстве о рождении для 1.:Всем привет!
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести.
Есть немецкое свидетельство о заключении брака(не мое 😄), которое нужно перевести на русский, чтобы в дальнейшем заверить в консульстве перевод.
Проблема возникла в последних 2х строчках, надеемся на коллективный разум.
Geburtseintrag zu 1. * ЗАГС город* 11/1988
«1» это пометка к кому из супругов относится запись, они пронумерованы. «11» - номер актовой записи свидетельства о рождении, а 1988 - год рождения.
Наши варианты:
свидетельство о Рождении для 1: *Загс город* 11/1988
Данные свидетельства о Рождении для 1
*ЗАГС город* 11/1988
Или же стоит прям по всем правилам русского юридического языка написать?
Заранее спасибо за ответ
Здравствуйте.
Простите, пожалуйста, за наглость, но довольно спешно: предмет в дипломе бакалавра менеджмента, ССП в управлении организацией.
МТ не помог, вариантов множество:
Заранее спасибо за помощь.
Здравствуйте!Здравствуйте.
Простите, пожалуйста, за наглость, но довольно спешно: предмет в дипломе бакалавра менеджмента, ССП в управлении организацией.
МТ не помог, вариантов множество:
Заранее спасибо за помощь.
Большое спасибо, Роман.
Сердечное спасибо.Здравствуйте!
Сбалансированная система показателей или Система сбалансированных показателей.
В разных вузах разные названия. Первое в МИИТ, второе в МГУ. Это как пример. Но смысл один, наверное.
Большое спасибо. Вы меня в очередной раз очень выручили.