Что нового
Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Помощь с переводом (немецкий, русский)

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 486
Ну блин Диан. Ну вот всё:lol: Ну не понимаю я. Последнее предложение это вооооообще шедевр -
Также сообщаем, что согласно тому-то по состоянию на такое-то (заачем это писать когда у тебя дата справки стоит?🤦‍♂️) гражданин такой-то среди лиц, лишенных права управления, не значится🤦‍♂️
Просто взрыв мозга - прям победителя премии оскара с театральной паузой объявляют как будто:lol:
Еще считаю излишним дважды приводить в одной фразе ФИО и дату рождения. В подобных немецких документах они вообще в тексте, как правило, не содержатся, только в шапке вместе с адресом прописки. А потом просто Sehr geehrter Herr Schmidt, auf Ihre Anfrage teilen wir wie folgt mit (или geben wir bekannt)...

И еще, что мне очень-очень не нравится в российских справках (и это не вопрос грамматики), так это указание в них того, куда они идут. В данном случае по месту требования. А бывает и "в ЗАГС Германии", и "по месту работы", и...и...и... Мой личный фаворит (и встречается относительно часто) "в ГИБДД Германии" :lol:. Какое представляемому чиновниками государству дело, что я буду делать с моими личными данными? Да хоть на стенку в рамочке повешу, никого кроме меня это не касается. И задавать обратившимся за справкой такие вопросы воспринимаю как грубое вмешательство в их личную жизнь.
 
  • 👍
  • 😍
Реакции: 2 users

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 486
Ну немцы от этого же уходят. Они сами понимают, чтоэтохренпрочитаешь. ;)
Немцы уходят, а некоторые берлинцы к ним приходят и меняют свои красивые имена на непроизносимые названия вулканов :lol:
 
  • 😂
Реакции: 2 users

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 486
Ну немцы от этого же уходят. Они сами понимают, чтоэтохренпрочитаешь. ;)
Точно не скажу, но, кажется, где-то читала, что "Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunternehmenbeamtengesellschaft" made in Austria.
 

Soltomuradova

Осваивается
Сообщения
487
Кстати, @Soltomuradova: Н., если Твоя проблема с правами еще не решилась, может, стоит написать туда? Этот клиент (показания добровольные, никогда ничего ненужного для работы не спрашиваю) написал им мейль и получил справку 3 дня спустя.
Во-первых, Елена, огромное спасибо! Да, скорее всего придётся действовать самостоятельно. Хотя, когда я в очередной раз была в Führerscheinstelle, они сказали, что я ничего сделать не могу в данном случае. Правда я не из Москвы, а из Московской области. Попрошу тех, у кого есть от меня доверенность в местное ГИБДД наведаться.
Во-вторых, мы, похоже, переезжаем в другую землю, т.к. муж вчера получил контракт от нового работодателя. И мне придётся перед получением этой справки сначала свои документы из местного амта как-то обратно заполучить. А уже потом на новом месте с этой чудесной справкой подавать.
Но я Вам, Елена, очень-очень благодарна за подсказку!
 

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 486
Здравствуйте.

Не уверена, что правильно понимаю слово, а в Интернете удалось только рекламу фирм найти, которые такие услуги предлагают: монтажно-заготовительный процесс (из диплома инженера). Есть два предположения: заготавливается (закупается) все нужное для монтажа или что-то заранее собирается и уже в собранном виде везется на стройку. Или вообще что-то совсем другое?
 

Boris

Участник
Сообщения
20 228
Почему речь о стройке вообще?
Это конечно только дятел мог так сформулировать, но возможно речь о подготовке к чему либо.
Предварительно мотнитруют что-то нужное для дальнейшей работы (например лесА (Gerüstbau)) и заготавливают материалы (доски, цемент, песок, щебень, утеплитель и т.д.
Но сама фраза, очень "кривая"
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Boris

Участник
Сообщения
20 228
Примерно как зачем писать "Заявление", "Уведомление", "Объяснительная"..
Вот это как раз важно бывает и разные, по сути, и сами документы и требования к ним. А вот "для кого" нужен документ, это, мне кажется, чисто СССР - ское наследие.
Всем все надо знать, ага.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 486
Почему речь о стройке вообще?
Это конечно только дятел мог так сформулировать, но возможно речь о подготовке к чему либо.
Предварительно мотнитруют что-то нужное для дальнейшей работы (например лесА (Gerüstbau)) и заготавливают материалы (доски, цемент, песок, щебень, утеплитель и т.д.
Но сама фраза, очень "кривая"
Большое спасибо, Борис. Очень-очень вовремя: сейчас собиралась печатать, увидела Ваше сообщение и подправила свой перевод.
 
У

Удаленный 5203

А вот "для кого" нужен документ, это, мне кажется, чисто СССР - ское наследие.
Всем все надо знать, ага.
Ага, в англоязычных документах это появилось и в ряде случаев заменено на To whom it may concern (то же самое "по месту требования", по сути) тоже из-за наследия СССР, очевидно).
Вот это как раз важно бывает и разные, по сути, и сами документы и требования к ним
Так а без жирной надписи посередине листа непонятно, что за документ и какие к нему требования? Типа, что это вот справка, а это вот увемодление, а это объяснительная?
 
  • 👍
Реакции: 2 users

Mеg

just for fun
Сообщения
3 212
Спор ни о чем, если язык знаешь как следует, используешь много лет, то и канцелярский, и научный понимаешь хорошо и переводишь влет - например, у меня ни с русским, ни с английским проблем не бывает. Потому что я общаюсь на них и работаю. А немецкий я знаю плохо, и без переводчика с этим адским лесом слов в документах мне не справиться никак, и немецкий язык не кажется ни логичным, ни понятным, потому что я его не знаю как следует.

А наследие это СССР, или рейхсканцелярии, или почты Ее Величества Королевы Великобритании - это только о политике и политических взлядах участников спора.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 486
Ага, в англоязычных документах это появилось и в ряде случаев заменено на To whom it may concern (то же самое "по месту требования", по сути) тоже из-за наследия СССР, очевидно).

Так а без жирной надписи посередине листа непонятно, что за документ и какие к нему требования? Типа, что это вот справка, а это вот увемодление, а это объяснительная?
Я думаю, эта надпись может иметь значение для распределения корреспонденции по отделам ведомства.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 486
Спор ни о чем, если язык знаешь как следует, используешь много лет, то и канцелярский, и научный понимаешь хорошо и переводишь влет - например, у меня ни с русским, ни с английским проблем не бывает. Потому что я общаюсь на них и работаю. А немецкий я знаю плохо, и без переводчика с этим адским лесом слов в документах мне не справиться никак, и немецкий язык не кажется ни логичным, ни понятным, потому что я его не знаю как следует.

А наследие это СССР, или рейхсканцелярии, или почты Ее Величества Королевы Великобритании - это только о политике и политических взлядах участников спора.
Качество работы коллег, переводящих "влет" любые тексты, у меня лично вызывает большие сомнения.
 
  • 😍
  • 👍
Реакции: 1 users

Boris

Участник
Сообщения
20 228
коллег, переводящих "влет" любые тексты
Таких людей не существует в природе. Даже синхронисты для разных тем - разные, хотя там, казалось бы вообще архи-свободное владение.
Больше того, есть темы, где и на русском/немецком/английском/любом написанный текст, человек с таким же родным но не в теме не поймет вообще или почти вообще.
Особенно если "канцелярщина".
 

Fatalityme

Команда проекта
Сообщения
738
Я, кстати, видала дипломы, где был перевод сделан "влет" по следующему принципу:

СПОУП на МТ - SPOUP auf MT
ОС на МТ - OS auf MT
БМС - BMS
ООС - OOS

Так что Елене низкий поклон и хвала, что так не делает и пытается разобраться реально, что там написано.
 
  • 👍
  • 😂
Реакции: 4 users

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 486
Таких людей не существует в природе. Даже синхронисты для разных тем - разные, хотя там, казалось бы вообще архи-свободное владение.
Больше того, есть темы, где и на русском/немецком/английском/любом написанный текст, человек с таким же родным но не в теме не поймет вообще или почти вообще.
Особенно если "канцелярщина".
Я, кстати, видала дипломы, где был перевод сделан "влет" по следующему принципу:

СПОУП на МТ - SPOUP auf MT
ОС на МТ - OS auf MT
БМС - BMS
ООС - OOS

Так что Елене низкий поклон и хвала, что так не делает и пытается разобраться реально, что там написано.
Спасибо ;)
 

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 486
Здравствуйте.

Сложности с написанием имени гражданки Украины кириллицей. Спросить напрямую возможности нет - имя обвиняемой из судебных материалов: Mehhy, потом фамилия. Попробовала найти Меххи и Мэххи, не получилось. Заранее спасибо.
 

Sergey19

Новичок
Сообщения
70
Мэгги - Меггi
Особенность транслитерации с украинского
 
Верх