Елена Зигель
Присяжный переводчик ФРГ
- Сообщения
- 4 486
Еще считаю излишним дважды приводить в одной фразе ФИО и дату рождения. В подобных немецких документах они вообще в тексте, как правило, не содержатся, только в шапке вместе с адресом прописки. А потом просто Sehr geehrter Herr Schmidt, auf Ihre Anfrage teilen wir wie folgt mit (или geben wir bekannt)...Ну блин Диан. Ну вот всё Ну не понимаю я. Последнее предложение это вооооообще шедевр -
Также сообщаем, что согласно тому-то по состоянию на такое-то (заачем это писать когда у тебя дата справки стоит?🤦♂️) гражданин такой-то среди лиц, лишенных права управления, не значится🤦♂️
Просто взрыв мозга - прям победителя премии оскара с театральной паузой объявляют как будто
И еще, что мне очень-очень не нравится в российских справках (и это не вопрос грамматики), так это указание в них того, куда они идут. В данном случае по месту требования. А бывает и "в ЗАГС Германии", и "по месту работы", и...и...и... Мой личный фаворит (и встречается относительно часто) "в ГИБДД Германии" . Какое представляемому чиновниками государству дело, что я буду делать с моими личными данными? Да хоть на стенку в рамочке повешу, никого кроме меня это не касается. И задавать обратившимся за справкой такие вопросы воспринимаю как грубое вмешательство в их личную жизнь.