Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!
Поэтому всегда спрашиваю если хотят слово на немецком, что хотят сказать это как "около" это neben, но и um/gegen ведь никто не скажет около шести - neben sechs, будет gegen sechsПопробовал braves Mädchen/braver Junge. В разных контекстах по разному переводится, но , думаю, иногда может и обозначать, что-то похожее на "молодец ".
Посмотреть вложение 24372
И?.. о чём это говорит?Однако слово идиот есть в немецком
Мне непонятно словосочетание «цивилизованная страна», оно для меня не несет смысловой нагрузки.в цивилизованной стране
«Нецивилизованные ребята»… «цивилизованная страна»…А англоговорящих странах можно спокойно сказать good boy, good lad, fine fellow что будет прямым аналогом "молодец". Вышеперечисленные похвалы как раз свидетельствуют черты характера , а не похвалу на действия. Получается, всякие британцы, австралийцы с американцами и тд тоже нецивилизованные ребята?
Вам не понравилось моё предположение?«бессознательное структурировано речью»
не потому ли в немецком языке нет аналога оценке «молодец!», что в цивилизованных подходах к воспитанию не принято давать оценочные суждения личности - а только лишь конкретным поступкам?..![]()
Борис, не знаю. Schon в приведенном Вами примере ничего с noch не имеет. Объяснить не могу. Разве что так: привычные кальки из одного языка в другой переносить не стоит, может привести к непониманию. Вы же не скажете на немецком, например, ich gratuliere dich потому, что на русском говорят "поздравляю тебя", а не тебе / Dir. Мне бы и в голову не пришло употребить приведенную Вами в качестве примера фразу с noch, да и по-русски я тоже сказала бы ее с "уже", но Вы носитель русского, Вам виднее, то есть и в моем случае это была бы, наверное, калька. Но "еще" в русской фразе мне представляется нелогичным.Елена, хотелось бы ваш, как носителя, комментарий :
"Noch als kleines Kind wusste ich…" – вариант неправильный, хотя излюбленный, родной и логичный.
Немцы в таких случаях говорят "Schon als kleines Kind" ("Еще Уже ребенком…"). Уже ребенком! Уже!
Schon als kleines Kind konnte ich stundenlang zuschauen, wie jemand anderer arbeitete.
досл.: Уже ребенком я мог часами наблюдать, как другие работают.
(Теперь-то я в этом вообще стал профессионалом!).
Вероятно, такая путаница с уже и еще происходит из-за порядка слов в предложении, который формально совпадает с привычным нам, но в немецком варианте "уже" относится не к "ребенку", а к тому, что этот ребенок уже умел, знал, хотел и проч.
Пример:
Еще ребенком я <уже> умел находить спрятанные родителями конфеты в самых труднодоступных местах.
Иногда "уже" в середине предложения просто опускается: "Еще ребенком я умел находить спрятанные родителями конфеты…".
В немецком же, по всей видимости, "уже" хоть и стоит перед "ребенком", но относится к сказуемому, т.е. например, к глаголу – что хорошо видно, если поменять порядок слов:
Schon als kleines Kind konnte ich unendlich viel Pralinen aufessen.
Als kleines Kind konnte ich schon unendlich viel Pralinen aufessen.
Еще ребенком я мог съесть бесконечное количество шоколадных конфет.
Оборот "schon als kleines Kind" используется в разговорной речи довольно часто… и с возрастом будет все нужнее и нужнее. Так что его стоит один раз правильно запомнить."
В русской речи могут сказать как: «ещё в детстве я был упрямым ребенком» - так и: «уже в детстве я был упрямым»… и смысловой оттенок будет (едва уловимо) различаться… хотя даже и для большинства носителей разницы не будет."еще" в русской фразе мне представляется нелогичным.
Плохой Гугль переводчик. Во всех приведенных Вами примерах я перевела бы schon как "все же". Так во всех языках есть множество слов, имеющих самые различные значения, в том числе и в русском. Как Вам, например, слово "ручка"? Ручка ребенка, шариковая ручка, ручка сумки, ручка прибора, и...и...и... А на немекий они все переводятся по-разному, смотрите:Маленький диалог со словом schon перевел через Гугл. По моему значений у этого слова очень много и дословный перевод не всегда отражает смысл сказанного:
Перевод
Диалоги из повседневности , на "Народном" немецком
[td] | |
Много лет назад, в на самом деле очень молодые годы, очень зацепила фраза из одного фильма. Название уже не помню, но фраза в мозгу с тех пор сохранилась. Молодой человек пытается как-то спровоцировать очень пожилого человека высказываниями о его возрасте. А тот смотрит на него по-доброму и говорит: Wir waren irgendwann wie ihr jetzt seid, und ihr werdet irgendwann so wie wir jetzt sind (во избежание неправильного понимания: Мы были когда-то такими, как вы сейчас, а вы станете когда-то такими как мы сейчас).Шутки на тему возраста простительны априори - ибо все там будем… если повезет![]()
Похоже, Вам неизвестно значение этого слова. Или Вы путаете его с IQ-тестом.Это, чтоб мотивация была. Если прошел Idiotentest - становишься умнее среднего
Дополню: или "в принципе, да", "вроде да" - то есть, когда полной уверенности нет, но похоже нато, что утверждает собеседник.я перевела бы schon как "все же"
К сожалению, Вы ошибаетесь. Пояснения приведу ниже в ответе на схожий с Вашим вариант перевода.В немецком тоже можно сказать gutes Mädchen/guter Junge и будет как похвала
К сожалению, вы оба ошибаетесь. По отношению к людям эти выражения не применимы, разве что вы хотите обидеть человека или (если человек действительно близкий) неуклюже пошутить. Gutes / braves Mädchen, guter / braver Junge говорят лошадям, собакам, кошкам, коровам ..., похлопывая их при этом по спинке или почесывая между ушами. По отношению к людям эти выражения оскорбительны.Попробовал braves Mädchen/braver Junge. В разных контекстах по разному переводится, но , думаю, иногда может и обозначать, что-то похожее на "молодец ".
Посмотреть вложение 24372
Удивилась поначалу Вашему ответу. А вчера случайно попалась статья, которую читать не стала бы, мне эта информация уже ни к чему, не будь этой Вашей реплики. Суть, кратко, в том, что частая похвала детям хоть и приятна, но она наносит вред их развитию. Они растут менее самостоятельными и менее уверенными в собственных силах, начинают со временем "попрошайничать" похвалу и разочарованы, если ее не слышат, ищут ошибки у себя, что, мол, что-то не так сделал, коль не похвалили.Хм… вот интересно… (тут во мне проснулся отодвинутый в сторону нынешней трудозанятостью [экономиста-аналитика] психоаналитик, помнящий, что «бессознательное структурировано речью»):
не потому ли в немецком языке нет аналога оценке «молодец!», что в цивилизованных подходах к воспитанию не принято давать оценочные суждения личности - а только лишь конкретным поступкам?..![]()
Молодые будут жить вечноМного лет назад, в на самом деле очень молодые годы, очень зацепила фраза из одного фильма. Название уже не помню, но фраза в мозгу с тех пор сохранилась. Молодой человек пытается как-то спровоцировать очень пожилого человека высказываниями о его возрасте. А тот смотрит на него по-доброму и говорит: Wir waren irgendwann wie ihr jetzt seid, und ihr werdet irgendwann so wie wir jetzt sind (во избежание неправильного понимания: Мы были когда-то такими, как вы сейчас, а вы станете когда-то такими как мы сейчас).
Ну смысла в неиспользовании "молодец" в "цивилизованном", воспитании тоже как бы с гулькин носНецивилизованные ребята»… «цивилизованная страна»…
… какова цель применения демагогических словосочетаний, не несущих смысловой нагрузки
И ещё одна фраза о возрасте в мозговой копилке нашлась. По-моему, от Феллини, но не уверена. Но в любом случае от кого-то из итальянских кино-великих. Сохранилась в голове на итальянском, потому попытаюсь передать её сразу на русском:Много лет назад, в на самом деле очень молодые годы, очень зацепила фраза из одного фильма. Название уже не помню, но фраза в мозгу с тех пор сохранилась. Молодой человек пытается как-то спровоцировать очень пожилого человека высказываниями о его возрасте. А тот смотрит на него по-доброму и говорит: Wir waren irgendwann wie ihr jetzt seid, und ihr werdet irgendwann so wie wir jetzt sind (во избежание неправильного понимания: Мы были когда-то такими, как вы сейчас, а вы станете когда-то такими как мы сейчас).
Эк Вас зацепило…Ну смысла в неиспользовании "молодец" в "цивилизованном", воспитании тоже как бы с гулькин нос
Коряво получается, если честно.Еще ребенком я мог съесть бесконечное количество шоколадных конфет.
Я дитя 90-х, тех, кто так говорил, уже вспоминают, не чокаясь«чисто!»… пожалуй, нет: так не говорят.
Если он и сейчас их поглощает тоннами, то его вариант правильнееКоряво получается, если честно.
Всё-таки здесь правильнее использовать «будучи»