Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Тонкости перевода

В немецком тоже можно сказать gutes Mädchen/guter Junge и будет как похвала, только не везде можно применить
Попробовал braves Mädchen/braver Junge. В разных контекстах по разному переводится, но , думаю, иногда может и обозначать, что-то похожее на "молодец ".

Screenshot (27).png
 
  • 👎
Реакции: 1 user
Попробовал braves Mädchen/braver Junge. В разных контекстах по разному переводится, но , думаю, иногда может и обозначать, что-то похожее на "молодец ".

Посмотреть вложение 24372
Поэтому всегда спрашиваю если хотят слово на немецком, что хотят сказать это как "около" это neben, но и um/gegen ведь никто не скажет около шести - neben sechs, будет gegen sechs
 
  • 👍
Реакции: 2 users
Однако слово идиот есть в немецком
И?.. о чём это говорит?

в цивилизованной стране
Мне непонятно словосочетание «цивилизованная страна», оно для меня не несет смысловой нагрузки.

Что же касается цивилизованных подходов к воспитанию, то основы психологии изучают сейчас даже старшеклассники в каждой мало-мальски приличной школе 🤷‍♀️
И да: в Германии, если брать очень грубо в процентном соотношении - особенно в части… гм… коренного населения, скажем так, - то процент родителей, применяющих цивилизованные методы воспитания, будет… ну скажем 80 (к цифре не придирайтесь, можно сказать просто: подавляющее большинство). В то время как на просторах бывшего СССР соотношение будет прямо противоположным - нравится Вам это или нет.

А англоговорящих странах можно спокойно сказать good boy, good lad, fine fellow что будет прямым аналогом "молодец". Вышеперечисленные похвалы как раз свидетельствуют черты характера , а не похвалу на действия. Получается, всякие британцы, австралийцы с американцами и тд тоже нецивилизованные ребята?
«Нецивилизованные ребята»… «цивилизованная страна»…
… какова цель применения демагогических словосочетаний, не несущих смысловой нагрузки?

«бессознательное структурировано речью»

не потому ли в немецком языке нет аналога оценке «молодец!», что в цивилизованных подходах к воспитанию не принято давать оценочные суждения личности - а только лишь конкретным поступкам?.. 🤔
Вам не понравилось моё предположение? ;) можете считать его ошибочным! :D

Есть такая наука - «психолингвистика». Я в ней не особо сильна, к сожалению - хотя наука, на мой взгляд, очень интересная… но Вам бы она точно «не зашла»: многие люди не считают научным то, что нельзя увидеть через показания стрелки технического прибора… но это не мешает ни науке существовать - ни этим (и другим) людям жить вполне счастливо :sneaky:
Так что не огорчайтесь :)
 
Доброе утро.

Не собиралась в эти дни заходить, работы очень много, да и толкового ответа на вопрос @Boris у меня нет, хотя думала о нем много. Но с телефона увидела, что за эти дни на ветке появилось очень много неверной информации в отношении некоторых немецких выражений, и пока она не прижилась у читавших ее в качестве истинной, позволю себе поправить ее по порядку, от сообщения к сообщению.
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Елена, хотелось бы ваш, как носителя, комментарий :

"Noch als kleines Kind wusste ich…" – вариант неправильный, хотя излюбленный, родной и логичный.

Немцы в таких случаях говорят "Schon als kleines Kind" ("Еще Уже ребенком…"). Уже ребенком! Уже!

Schon als kleines Kind konnte ich stundenlang zuschauen, wie jemand anderer arbeitete.
досл.: Уже ребенком я мог часами наблюдать, как другие работают.
(Теперь-то я в этом вообще стал профессионалом!).

Вероятно, такая путаница с уже и еще происходит из-за порядка слов в предложении, который формально совпадает с привычным нам, но в немецком варианте "уже" относится не к "ребенку", а к тому, что этот ребенок уже умел, знал, хотел и проч.

Пример:
Еще ребенком я <уже> умел находить спрятанные родителями конфеты в самых труднодоступных местах.

Иногда "уже" в середине предложения просто опускается: "Еще ребенком я умел находить спрятанные родителями конфеты…".

В немецком же, по всей видимости, "уже" хоть и стоит перед "ребенком", но относится к сказуемому, т.е. например, к глаголу – что хорошо видно, если поменять порядок слов:

Schon als kleines Kind konnte ich unendlich viel Pralinen aufessen.

Als kleines Kind konnte ich schon unendlich viel Pralinen aufessen.
Еще ребенком я мог съесть бесконечное количество шоколадных конфет.

Оборот "schon als kleines Kind" используется в разговорной речи довольно часто… и с возрастом будет все нужнее и нужнее. Так что его стоит один раз правильно запомнить."
Борис, не знаю. Schon в приведенном Вами примере ничего с noch не имеет. Объяснить не могу. Разве что так: привычные кальки из одного языка в другой переносить не стоит, может привести к непониманию. Вы же не скажете на немецком, например, ich gratuliere dich потому, что на русском говорят "поздравляю тебя", а не тебе / Dir. Мне бы и в голову не пришло употребить приведенную Вами в качестве примера фразу с noch, да и по-русски я тоже сказала бы ее с "уже", но Вы носитель русского, Вам виднее, то есть и в моем случае это была бы, наверное, калька. Но "еще" в русской фразе мне представляется нелогичным.
 
  • 👍
Реакции: 1 user
"еще" в русской фразе мне представляется нелогичным.
В русской речи могут сказать как: «ещё в детстве я был упрямым ребенком» - так и: «уже в детстве я был упрямым»… и смысловой оттенок будет (едва уловимо) различаться… хотя даже и для большинства носителей разницы не будет.
 
  • 👍
  • 😍
Реакции: 1 users
Маленький диалог со словом schon перевел через Гугл. По моему значений у этого слова очень много и дословный перевод не всегда отражает смысл сказанного:

Перевод








Диалоги из повседневности , на "Народном" немецком
Плохой Гугль переводчик. Во всех приведенных Вами примерах я перевела бы schon как "все же". Так во всех языках есть множество слов, имеющих самые различные значения, в том числе и в русском. Как Вам, например, слово "ручка"? Ручка ребенка, шариковая ручка, ручка сумки, ручка прибора, и...и...и... А на немекий они все переводятся по-разному, смотрите:

ручка

Sub.
speaker.png
[td]
[/td]
[td width="1%"]Allg.[/td]
[td width="100%"]
Federhalter m (для письма); Haltegriff m; Handgriff m; Heft n; Henkel m; Schaft m; Stiel m; Tragegriff m (у ящика и т. п.); Arm m (кресла); Dünnung f; Knebel m (для ношения чего-либо); Manubrium n; Pausche f (у гимнастического коня); Traggriff m (напр., у портфеля); Händchen n (Slawjanka); Händchen n (уменьшительное от "руки" Slawjanka); Stift m (напр., шариковая Радомир); Bügel m (металлическая, деревянная)
[/td]​
[td width="1%"]Anat.[/td]
[td width="100%"]
ärmchen (ум.-ласк. от arm (рука, i.e. локоть предплечье) M!SHR8M)
[/td]​
[td width="1%"]Artil.[/td]
[td width="100%"]
Griffstück n; Handhabe​
[/td]​
[td width="1%"]Autoind.[/td]
[td width="100%"]
Knopf m (настройки)
[/td]​
[td width="1%"]Autom.[/td]
[td width="100%"]
Bedienelement n (управления); Bedienungsorgan n (управления); Bedienungsteil n (управления); Knopf m (управления)
[/td]​
[td width="1%"]Bauw.[/td]
[td width="100%"]
Bedienungshebel m (управления); Bedienungsgriff m (управления)
[/td]​
[td width="1%"]comp.[/td]
[td width="100%"]
Kurbel f; Zeiger m
[/td]​
[td width="1%"]Forst[/td]
[td width="100%"]
Handstück n
[/td]​
[td width="1%"]Geol., Paläontol.[/td]
[td width="100%"]
Stiel m (геологического молотка)
[/td]​
[td width="1%"]gymn.[/td]
[td width="100%"]
Pausche f
[/td]​
[td width="1%"]Holz.[/td]
[td width="100%"]
Flachgriff m; Griffelement n; Heft n (инструмента); Helm m (напр., молотка)
[/td]​
[td width="1%"]kinoausr.[/td]
[td width="100%"]
Einstellknopf m; Kurbel f (киносъёмочной камеры или кинопроекционного аппарата); Stab m (импульсного фотоосветителя)
[/td]​
[td width="1%"]Lederindust.[/td]
[td width="100%"]
Griff m (чемодана, сумки)
[/td]​
[td width="1%"]leicht.[/td]
[td width="100%"]
Hammergriff m (молота)
[/td]​
[td width="1%"]Luftf.[/td]
[td width="100%"]
Hebel m; Knüppel m (управления); Knüppelgriff m (управления); Griff m (управления)
[/td]​
[td width="1%"]Masch.elem.[/td]
[td width="100%"]
Arm m; Knopf m
[/td]​
[td width="1%"]Maschinenb.[/td]
[td width="100%"]
Griffkopf m
[/td]​
[td width="1%"]Met.ver.[/td]
[td width="100%"]
Halter m
[/td]​
[td width="1%"]Mil.[/td]
[td width="100%"]
Handhebel m
[/td]​
[td width="1%"]Mus.[/td]
[td width="100%"]
Griff m
[/td]​
[td width="1%"]Opt.[/td]
[td width="100%"]
Stab m (осветителя)
[/td]​
[td width="1%"]Schiffb.[/td]
[td width="100%"]
Winkelhebel m
[/td]​
[td width="1%"]schulausdr.[/td]
[td width="100%"]
Stift m (для письма Bedrin)
[/td]​
[td width="1%"]Sport.[/td]
[td width="100%"]
Griff m (рукоятка)
[/td]​
[td width="1%"]Tech.[/td]
[td width="100%"]
Handkurbel f; Angel n; Bedienungsgriff m; Helm m; Knopf m (напр., настройки); Leier f (для вращения); Griffolive f (деталь оконной фурнитуры), GEALAN minotaurus); Knauf m (дверная круглая ручка Queerguy); Drücker m (нажимная дверная ручка Queerguy); Griffumfang m (Maria0097); Spake f; Federhalter m; Armlehne f
[/td]​
[td width="1%"]Textil[/td]
[td width="100%"]
Griffigkeit f
[/td]​
[td width="1%"]umg.[/td]
[td width="100%"]
Halter m (для пера)
[/td]​
[td width="1%"]Verpack.[/td]
[td width="100%"]
Griff m (einer Trageverpackung); Tragegriff m; Tragebügel m; Bügel m
[/td]​
[td width="1%"]Österr.[/td]
[td width="100%"]
Bratzerl n; Patscherl n
[/td]​

PS И, простите за занудство, все же не Schef, а Chef :)
 
  • 👍
Реакции: 2 users
Шутки на тему возраста простительны априори - ибо все там будем… если повезет :p
Много лет назад, в на самом деле очень молодые годы, очень зацепила фраза из одного фильма. Название уже не помню, но фраза в мозгу с тех пор сохранилась. Молодой человек пытается как-то спровоцировать очень пожилого человека высказываниями о его возрасте. А тот смотрит на него по-доброму и говорит: Wir waren irgendwann wie ihr jetzt seid, und ihr werdet irgendwann so wie wir jetzt sind (во избежание неправильного понимания: Мы были когда-то такими, как вы сейчас, а вы станете когда-то такими как мы сейчас).
 
  • 👍
Реакции: 2 users
Это, чтоб мотивация была. Если прошел Idiotentest - становишься умнее среднего
Похоже, Вам неизвестно значение этого слова. Или Вы путаете его с IQ-тестом.

Idiotentest - это народное выражение для MPU (medizinisch-psychologische Untersuchung), и ни для чего другого. Его должны проходить люди, утерявшие по той или иной причине право управления автотранспортным средством и желающие вернуть его. Для этого им нужно пройти MPU (проводят TÜV, DEKRA и некоторые более мелкие организации). Занимает как минимум 3 часа времени и состоит из трех частей:
- врачебное обследование (ответы на вопросы об имеющихся заболеваниях, принимаемых медикаментах, измерение давления, прослушивание, прощупывание живота, сдача крови на анализ (но кровь только с согласия обследуемого, можно отказаться), молоточек по коленке, упражнения на координацию движений типа с закрытыми глазами попасть ссебе указательным пальцем на нос, постоять на одной ноге несколько минут, пройтись с закрытыми глазами по несуществующему канату и пр.)
- тестирование на реакцию (3 задания на компьютере, которые нужно решить как можно быстрее: нажимание кнопок правильных цветов, правильное определение высоты звука, ответ (нажатием на верные кнопки), что было на картинке, появившейся на экране на 5 секунд и пр.)
- и, самое трудное, беседа с психологом, длящаяся 1 - 1,5 часа, где психолог пытается уловить человека на лжи, задавая разные вопросы по несколько раз, но в разной формулировке.

На всякий случай ;): лично не проходила, но до 5 раз в месяц работаю на таких (для недостаточно владеющих немецким там необходимо присутствие именно присяжного переводчика), вот в следующую среду опять, например, в TÜV на такой термин поеду.
 
  • 👍
Реакции: 3 users
  • 👍
Реакции: 1 user
Попробовал braves Mädchen/braver Junge. В разных контекстах по разному переводится, но , думаю, иногда может и обозначать, что-то похожее на "молодец ".

Посмотреть вложение 24372
К сожалению, вы оба ошибаетесь. По отношению к людям эти выражения не применимы, разве что вы хотите обидеть человека или (если человек действительно близкий) неуклюже пошутить. Gutes / braves Mädchen, guter / braver Junge говорят лошадям, собакам, кошкам, коровам ..., похлопывая их при этом по спинке или почесывая между ушами. По отношению к людям эти выражения оскорбительны.

Когда мои дети были еще совсем маленькими, приходилось слышать такое в их адрес от, как правило, очень пожилых людей. Всегда просила не говорить такого по отношению к моим детям, и слышала в ответ: "Так он / она еще ничего не понимает, только тон улавливает". Но у меня на это всегда было другое вИдение.
 
  • 😍
  • 👍
  • 😲
Реакции: 4 users
Хм… вот интересно… (тут во мне проснулся отодвинутый в сторону нынешней трудозанятостью [экономиста-аналитика] психоаналитик, помнящий, что «бессознательное структурировано речью»):

не потому ли в немецком языке нет аналога оценке «молодец!», что в цивилизованных подходах к воспитанию не принято давать оценочные суждения личности - а только лишь конкретным поступкам?.. 🤔
Удивилась поначалу Вашему ответу. А вчера случайно попалась статья, которую читать не стала бы, мне эта информация уже ни к чему, не будь этой Вашей реплики. Суть, кратко, в том, что частая похвала детям хоть и приятна, но она наносит вред их развитию. Они растут менее самостоятельными и менее уверенными в собственных силах, начинают со временем "попрошайничать" похвалу и разочарованы, если ее не слышат, ищут ошибки у себя, что, мол, что-то не так сделал, коль не похвалили.
 
  • 👍
Реакции: 1 users
Много лет назад, в на самом деле очень молодые годы, очень зацепила фраза из одного фильма. Название уже не помню, но фраза в мозгу с тех пор сохранилась. Молодой человек пытается как-то спровоцировать очень пожилого человека высказываниями о его возрасте. А тот смотрит на него по-доброму и говорит: Wir waren irgendwann wie ihr jetzt seid, und ihr werdet irgendwann so wie wir jetzt sind (во избежание неправильного понимания: Мы были когда-то такими, как вы сейчас, а вы станете когда-то такими как мы сейчас).
Молодые будут жить вечно ;) и останутся вечно молоды :)

… но, может, это и неплохо? Иначе не было бы:

 
  • 😍
Реакции: 1 user
Нецивилизованные ребята»… «цивилизованная страна»…
… какова цель применения демагогических словосочетаний, не несущих смысловой нагрузки
Ну смысла в неиспользовании "молодец" в "цивилизованном", воспитании тоже как бы с гулькин нос
 
Много лет назад, в на самом деле очень молодые годы, очень зацепила фраза из одного фильма. Название уже не помню, но фраза в мозгу с тех пор сохранилась. Молодой человек пытается как-то спровоцировать очень пожилого человека высказываниями о его возрасте. А тот смотрит на него по-доброму и говорит: Wir waren irgendwann wie ihr jetzt seid, und ihr werdet irgendwann so wie wir jetzt sind (во избежание неправильного понимания: Мы были когда-то такими, как вы сейчас, а вы станете когда-то такими как мы сейчас).
И ещё одна фраза о возрасте в мозговой копилке нашлась. По-моему, от Феллини, но не уверена. Но в любом случае от кого-то из итальянских кино-великих. Сохранилась в голове на итальянском, потому попытаюсь передать её сразу на русском:
К сожалению, есть только одна возможность прожить долгую жизнь: состариться.
 
  • 👍
Реакции: 1 users
Сверху