Что нового
Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Тонкости перевода

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 531
Вот это, например, для меня далеко не очевидное. "Напрягать", "загружать" - да, а под "грузить" представляю себе, например, погрузку на грузовик.

И вообще, в каждом языке для практически каждого слова имеются синонимы, для некоторых слов их больше, для некоторых меньше. И если уж мы говорим о тонкостях перевода, позвольте привести один пример многообразия возможностей.

Вот уже лет 20+ я работаю на Wirtschaftskammer Österreich (то, что в ФРГ IKH называется), спасибо им за верность. В число самых разных задач входит и переводы на семинарах, круглых столах и пр. История произошла лет 15 назад, но для меня незабываема.

Семинар в Вене для российских менеджеров определенной отрасли. Ведет его один австрийский профессор, сколько-то лет проработавший консультантом одного международного концерна, имеющего заводы и в Российской Федерации. Невероятно ухоженный, дорогой костюм, белая рубашка, бабочка. По-русски довольно неплохо понимает, но не говорит.
Российские менеджеры, тоже все в костюмах и при галстуках, невероятно спесивые на вид и натянутые, прямо пингвины. Даже между собой в перерывах необщающиеся, уж не говоря о нас с профессором, каждый только со своим смартфоном.

Одной из тем в тот примечательный день была мотивировка сотрудников к дополнительным часам работы, если на предприятии возникла необходимость. Профессор рассказывает историю, произошедшую с ним на одном заводе в России. Подходит 8 марта, а на предприятии аврал. По его инициативе руководство объявило этот день рабочим. И вот идет наш профессор в тот день на завод, у входа работники курят. И одна женщина говорит: Ist das dieses Arschloch, das uns unseres Feiertags beraubt hat?" Я переводила синхронно, но тут запнулась. Как перевести "Аршлох", чтобы не слишком обидно для него прозвучало, ведь он по-русски понимает. Спрашиваю: "Was hat sie genau gesagt? Сволочь? Дрянь? Подонок?". Профессор спустил свои дорогие очки на кончик носа, очень ласково посмотрел мне в глаза и, округлив губы, с неменьшей нежностью произнес: "Му...ак".

Пингвины буквально попадали под столы. Переводчица была полностью неработоспособна. Профессор наблюдал за происходящим с большим недоумением, а потом объявил перерыв на кофе, потому что о работе на тот момент не могло быть и речи. Зато после этого события все оттаяли, и последующие дни атмосфера была очень приятная и улыбчивая.
 
  • 😍
  • 👍
Реакции: 2 users

Boris

Участник
Сообщения
20 325
Я, кстати, можно сказать, разобрался с тем "абшнайденом", который меня "выбесил" в предложении о выгодности видов энергии для авто.
Ненавижу зубрить и пытаюсь найти логику-пониамние. К счастью, есть один очень толковый преподаватель/переводчик,
который придерживается тех-же подходов. Я обсудил с ним этот вопрос.
Итоги.
1. Да есть такое употребление этого глагола. Считается полезным его применять на экзаменах высокого уровня.
2. Его почти не используют в разговоре, в основном в письме.
3. мой вариант с "günstig" ничем не хуже, не является неправильным и мог бы быть использован.
4. Глагол он назвал полезным, потому, что может встречаться при чтении и надо понимать его. Ососбенно с отделяемой приставкой.
5. По поводу понимания этого глагола, для таких как я. Интересное объяснение он предложил, которое мне очень "зашло".
abschneiden - по всем "пониманиям" для изучающих - это прежде всего "отрезать".
Отрезать близко к отрубить, как уже писала @Елена Зигель. А "отрубить" по русски близко к "срубить". Но в переносном смысле на русском в применении к деньгам - "срубить денег" - это заработать (сэкономить) в любом случае "быть в плюсе." Вот так я этот глагол точно не забуду, может быть кому-то тоже это поможет. ))
 
  • 👍
  • 😍
Реакции: 2 users

Yelena

Участник
Сообщения
5 829
Я, кстати, можно сказать, разобрался с тем "абшнайденом", который меня "выбесил" в предложении о выгодности видов энергии для авто.
Ненавижу зубрить и пытаюсь найти логику-пониамние. К счастью, есть один очень толковый преподаватель/переводчик,
который придерживается тех-же подходов. Я обсудил с ним этот вопрос.
Итоги.
1. Да есть такое употребление этого глагола. Считается полезным его применять на экзаменах высокого уровня.
2. Его почти не используют в разговоре, в основном в письме.
3. мой вариант с "günstig" ничем не хуже, не является неправильным и мог бы быть использован.
4. Глагол он назвал полезным, потому, что может встречаться при чтении и надо понимать его. Ососбенно с отделяемой приставкой.
5. По поводу понимания этого глагола, для таких как я. Интересное объяснение он предложил, которое мне очень "зашло".
abschneiden - по всем "пониманиям" для изучающих - это прежде всего "отрезать".
Отрезать близко к отрубить, как уже писала @Елена Зигель. А "отрубить" по русски близко к "срубить". Но в переносном смысле на русском в применении к деньгам - "срубить денег" - это заработать (сэкономить) в любом случае "быть в плюсе." Вот так я этот глагол точно не забуду, может быть кому-то тоже это поможет. ))
«Вот теперь тебя люблю я, вот теперь тебя хвалю я!..»
:lol:
 
  • 😂
Реакции: 1 user

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 531
мой вариант с "günstig" ничем не хуже
Борис, это от контекста зависит. Буду честной, выставленный Вами автомобильный текст не читала, не знаю, почему этот лучше abschneidet. Günstiger в отношении товаров/изделий - выгоднее по цене, но не обязательно лучше.
 

Boris

Участник
Сообщения
20 325
Я знаю, что со мной много кто не согласится, но.
С момента когда я начал учить немецкий, я сильно пересмотрел подход к общению на русском с теми, для кого он не родной.
Такие моменты бывают, да. Если цель - именно общение и донести информацию, то можно и нужно говорить максимально просто и понятно. Все эти переносные смыслы и понятные только носителю синонимы не несут никакой пользы.
Кстати, к моему огромному восхищению, большинство немцев, когда я говорю, что мой немецкий далек от идеала, о котором я мечтаю, говорят потом медленнее и более простыми словами.
Мне зачастую, сложнее бывает самому сказать, чем понять. Очень большой респект немцам за такое отношение к "не местным".
 
  • 👍
Реакции: 1 users

Snow

Осваивается
Сообщения
2 056
Я знаю, что со мной много кто не согласится, но.
С момента когда я начал учить немецкий, я сильно пересмотрел подход к общению на русском с теми, для кого он не родной.
Такие моменты бывают, да. Если цель - именно общение и донести информацию, то можно и нужно говорить максимально просто и понятно. Все эти переносные смыслы и понятные только носителю синонимы не несут никакой пользы.
тот текст с "абшнайденом" был написан для иностранцев, изучающих немецкий?
 

Boris

Участник
Сообщения
20 325
тот текст с "абшнайденом" был написан для иностранцев, изучающих немецкий?
Нет. Но и мой комментарии был не о том тексте вообще. Это были просто "заметки на полях". Думал это было очевидно, но если нет, то уточняю.
 
Верх