Елена Зигель
Присяжный переводчик ФРГ
- Сообщения
- 4 486
Вот это, например, для меня далеко не очевидное. "Напрягать", "загружать" - да, а под "грузить" представляю себе, например, погрузку на грузовик.грузить
И вообще, в каждом языке для практически каждого слова имеются синонимы, для некоторых слов их больше, для некоторых меньше. И если уж мы говорим о тонкостях перевода, позвольте привести один пример многообразия возможностей.
Вот уже лет 20+ я работаю на Wirtschaftskammer Österreich (то, что в ФРГ IKH называется), спасибо им за верность. В число самых разных задач входит и переводы на семинарах, круглых столах и пр. История произошла лет 15 назад, но для меня незабываема.
Семинар в Вене для российских менеджеров определенной отрасли. Ведет его один австрийский профессор, сколько-то лет проработавший консультантом одного международного концерна, имеющего заводы и в Российской Федерации. Невероятно ухоженный, дорогой костюм, белая рубашка, бабочка. По-русски довольно неплохо понимает, но не говорит.
Российские менеджеры, тоже все в костюмах и при галстуках, невероятно спесивые на вид и натянутые, прямо пингвины. Даже между собой в перерывах необщающиеся, уж не говоря о нас с профессором, каждый только со своим смартфоном.
Одной из тем в тот примечательный день была мотивировка сотрудников к дополнительным часам работы, если на предприятии возникла необходимость. Профессор рассказывает историю, произошедшую с ним на одном заводе в России. Подходит 8 марта, а на предприятии аврал. По его инициативе руководство объявило этот день рабочим. И вот идет наш профессор в тот день на завод, у входа работники курят. И одна женщина говорит: Ist das dieses Arschloch, das uns unseres Feiertags beraubt hat?" Я переводила синхронно, но тут запнулась. Как перевести "Аршлох", чтобы не слишком обидно для него прозвучало, ведь он по-русски понимает. Спрашиваю: "Was hat sie genau gesagt? Сволочь? Дрянь? Подонок?". Профессор спустил свои дорогие очки на кончик носа, очень ласково посмотрел мне в глаза и, округлив губы, с неменьшей нежностью произнес: "Му...ак".
Пингвины буквально попадали под столы. Переводчица была полностью неработоспособна. Профессор наблюдал за происходящим с большим недоумением, а потом объявил перерыв на кофе, потому что о работе на тот момент не могло быть и речи. Зато после этого события все оттаяли, и последующие дни атмосфера была очень приятная и улыбчивая.