Что нового
Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Тонкости перевода

Dark_Jones

Осваивается
Сообщения
1 405
Тут имеется ввиду "зарядка током". Мне вот с глаголом непонятно. Неужели не было возможности более адекватный глагол употребить. Журналисты же вроде отлично язык должны знать.
Я что-то думал о зарядном устройстве, которое отсекает зарядный ток. Поэтому со "сравнением стоимости" и не сложилось.
Да, в этом контексте интересное значение от @Nachtvogel - "получить большой куш". Причём смысл из прочтения становится в общем и целом понятным, но самому использовать в речи - минимум С5 нужен.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 531
Предложение из статьи:
"Beim Energiekostenvergleich schneidet Ladestrom am besten ab".

Объясните, кто-нибудь откуда/почему/накой тут глагол "abschneiden"?
Доброе утро.

Нормальный глагол, самый подходящий здесь. Другого в голову спонтанно не приходит. Liegt besser? Нет, abschneiden лучше. В повседневной жизни очень даже употребляется. Например, вышедшая удачно замуж девушка hat gut abgeschnitten, удачно сменивший работу человек тоже, или если удалось что-то по хорошей цене купить и т.д.

В старину долги отмечались зарубками на Kerbholz
mdb-1956368_904.jpg

Когда должник какую-то часть долга возвращал, часть этой палки до определенной отметки отрубалась/отпиливалась. Чем больше вернул, тем больше отрезалось. Отсюда.
 
  • 👍
Реакции: 6 users

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 531
Ну так они и знают судя по всему. Лучше нас с вами. То что есть такое широкоупотребимое переносное значение
Кстати, а в русском тоже ведь есть какое-то выражение с "отрезать" в этом смысле? Или я ошибаюсь? Сейчас точно в голову не приходит, что-то с ломтем, типа отрезать (хороший? толстый? жирный?) ломоть, нет?
 

J D

Новичок
Сообщения
284
Кстати, а в русском тоже ведь есть какое-то выражение с "отрезать" в этом смысле? Или я ошибаюсь? Сейчас точно в голову не приходит, что-то с ломтем, типа отрезать (хороший? толстый? жирный?) ломоть, нет?
если грубо, то "Оттяпать", если хитрожопо, то "Выкроить"
 
  • 😂
Реакции: 1 user

Nachtvogel

Осваивается
Сообщения
624
Кстати, а в русском тоже ведь есть какое-то выражение с "отрезать" в этом смысле? Или я ошибаюсь? Сейчас точно в голову не приходит, что-то с ломтем, типа отрезать (хороший? толстый? жирный?) ломоть, нет?
Честно говоря с ломтем приходит в голову только:
"Отрезанный ломоть" - обычно про члена семьи (ребенка) который вырос и создал собственную семью. "Отрезанный ломоть к караваю не приставишь.
Есть еще "оторвать/ отхватить жирный кусок" - но это всегда об удачном деле (сделке).
Есть еще "сорвать куш" - но это скорее о хорошем выигрыше, большой удаче.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Nachtvogel

Осваивается
Сообщения
624
Вообщ мы с родственниками-немцами любим сравнивать образные и устоявшиеся выражения. Особенно весело это делать через английский тк русского родственники не знают.
Вчера вот обсуждали что леденец (типа чупа-чупса)- это Lutscher; а действие - zu lutchen. Говорю: zu lutschen - это на английском to suck? Сразу же возражение типа "нет скорее lick. A to suck - это скорее saugen". Бегло проверяю - нет, сосать леденец - это действительно "to such (on) a lollipop". Тут же объясняю что у глагола в русском (как и в английском) есть сексуализированная и негативная коннотации. Оказываетcя в немецком тоже!
Вспоминаю выражение "Сосать лапу" (в смысле бедствовать голодать ну или остаться ни с чем). В немецком есть "von der Hand in den Mund leben". Спрашиваю про "Высасывать из пальца" - вроде как есть такое "aus den Fingern saugen"
 
  • 👍
  • 😍
Реакции: 3 users

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 531
Вообщ мы с родственниками-немцами любим сравнивать образные и устоявшиеся выражения. Особенно весело это делать через английский тк русского родственники не знают.
Вчера вот обсуждали что леденец (типа чупа-чупса)- это Lutscher; а действие - zu lutchen. Говорю: zu lutschen - это на английском to suck? Сразу же возражение типа "нет скорее lick. A to suck - это скорее saugen". Бегло проверяю - нет, сосать леденец - это действительно "to such (on) a lollipop". Тут же объясняю что у глагола в русском (как и в английском) есть сексуализированная и негативная коннотации. Оказываетcя в немецком тоже!
Вспоминаю выражение "Сосать лапу" (в смысле бедствовать голодать ну или остаться ни с чем). В немецком есть "von der Hand in den Mund leben". Спрашиваю про "Высасывать из пальца" - вроде как есть такое "aus den Fingern saugen"
Да, такого очень много.

Но бывают и ложные друзья переводчика (их так и называют Falsche Freunde).
Спонтанно в голову приходит слово "скрупулезный", положительное на русском. А его ложный немецкий собрат skrupellos

Allg.беззастенчивый; бессовестный; бесцеремонный; без всякого стеснения; неразборчивый; без угрызений совести; безо всякого стеснения (Лорина); неразборчивый в средствах ; бесцеремонно
umg.нахрапом

Справедливости ради надо сказать, что есть и настоящий брат, skrupulös (точный, в высшей степени аккуратный), но настоящего с ложным и не очень образованные носители любят путать.

А еще работала я как-то на одном заводе на повышении квалификации сотрудников их российского отделения. И русские меня всегда поправляли, если я называла Ventil вентилем, а Klappe клапаном. Они говорили, что все с точностью наоборот, по крайнем мере, в отношении оборудования того завода.
 
  • 👍
Реакции: 1 users

Nachtvogel

Осваивается
Сообщения
624
Меня в этом смысле (ложных друзей переводчика) радует eventually -> eventuell. Первое на английском означает "в конце-концов"/ "в конечном итоге". А второе на немецком - "возможно"
 
  • 👍
Реакции: 2 users

Dark_Jones

Осваивается
Сообщения
1 405
Доброе утро.

Нормальный глагол, самый подходящий здесь.
И как это предложение выглядит "причёсанным" на русский?
"При сравнении цен на электроэнергию можно выбрать лучший прайс при условии заряда электромобиля дома"?
 

Nachtvogel

Осваивается
Сообщения
624
И как это предложение выглядит "причёсанным" на русский?
"При сравнении цен на электроэнергию можно выбрать лучший прайс при условии заряда электромобиля дома"?
При сравнении цен на энергию зарядный ток показывает наилучший результат


Полагаю имеется в виду стоимость на 100км (исходя из приведенного Борисом отрывка).
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 531
И как это предложение выглядит "причёсанным" на русский?
"При сравнении цен на электроэнергию можно выбрать лучший прайс при условии заряда электромобиля дома"?
Эээ... Моя Твоя не понимает ;(. Ваше предложение нужно на русский причесать? Или какое? Или если это Ваш перевод чего-то от Бориса (я ничего особо похожего не вижу), то снимаю шляпу перед креативностью ;) .

Напишите, что нужно перевести, и я переведу.
 

Dark_Jones

Осваивается
Сообщения
1 405
Эээ... Моя Твоя не понимает ;(. Ваше предложение нужно на русский причесать? Или какое? Или если это Ваш перевод чего-то от Бориса (я ничего особо похожего не вижу), то снимаю шляпу перед креативностью ;) .

Напишите, что нужно перевести, и я переведу.

Was kostet das Laden eines E-Autos im Schnitt auf 100 km?​

Я про 100 км забыл. :)
 

Dark_Jones

Осваивается
Сообщения
1 405
  • 👍
Реакции: 1 user

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 531
Ой... Ой-ой-ой, я болван слепой. Не та фраза... Эта просто жирная была. Вот:

Beim Energiekostenvergleich schneidet Ladestrom am besten ab.
Не ругайтесь. Вы хороший. Такая жена как Ваша не могла выйти замуж за плохого. ;)

При сравнении стоимости энергии наилучшим оказывается (победителем оказывается, наиболее выгодным оказывается, выигрывает, наилучшие показатели у ...) зарядный ток
 
  • 👍
Реакции: 1 users

Dark_Jones

Осваивается
Сообщения
1 405
При сравнении стоимости энергии наилучшим оказывается зарядный ток.
Выглядит немного... странно. Зная контекст - становится чуть понятнее, что речь об электромобилях. Я понимаю, что это как в РФ тариф на электроэнергию для квартир с газовой плитой (ток дороже) или с электроплитой (ток дешевле).
Но как зарядный ток становится наилучшим - хз. Может "тариф с зарядным током для владельцев электромобилей" был где-то сверху указан, а потом это сократили до "зарядного тока"...
 

Nachtvogel

Осваивается
Сообщения
624
Я так понимаю что Ladestrom это в принципе исключительно об электроавто.

Мне видится скорее сравнение не тарифов на электричество таким образом а стоимость 100км проезда на "электричке" по сравнению с авто на ДВС.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Dark_Jones

Осваивается
Сообщения
1 405
Я так понимаю что Ladestrom это в принципе исключительно об электроавто.

Мне видится скорее сравнение не тарифов на электричество таким образом а стоимость 100км проезда на "электричке" по сравнению с авто на ДВС.
А! Вполне может быть. Тогда всё складывается.
 

Boris

Участник
Сообщения
20 325
Почему не написать было вот так?

Beim Energiekostenvergleich ist Ladestrom am günstigsten.

Зачем что-то "резать", если речь о максимальной выгоде? И есть такое специальное слово. 🙂
 
Верх