Вообщ мы с родственниками-немцами любим сравнивать образные и устоявшиеся выражения. Особенно весело это делать через английский тк русского родственники не знают.
Вчера вот обсуждали что леденец (типа чупа-чупса)- это Lutscher; а действие - zu lutchen. Говорю: zu lutschen - это на английском to suck? Сразу же возражение типа "нет скорее lick. A to suck - это скорее saugen". Бегло проверяю - нет, сосать леденец - это действительно "to such (on) a lollipop". Тут же объясняю что у глагола в русском (как и в английском) есть сексуализированная и негативная коннотации. Оказываетcя в немецком тоже!
Вспоминаю выражение "Сосать лапу" (в смысле бедствовать голодать ну или остаться ни с чем). В немецком есть "von der Hand in den Mund leben". Спрашиваю про "Высасывать из пальца" - вроде как есть такое "aus den Fingern saugen"
Да, такого очень много.
Но бывают и ложные друзья переводчика (их так и называют
Falsche Freunde).
Спонтанно в голову приходит слово "скрупулезный", положительное на русском. А его ложный немецкий собрат skrupellos
| |
| |
Allg. | беззастенчивый; бессовестный; бесцеремонный; без всякого стеснения; неразборчивый; без угрызений совести; безо всякого стеснения (Лорина); неразборчивый в средствах ; бесцеремонно |
umg. | нахрапом |
Справедливости ради надо сказать, что есть и настоящий брат, skrupulös (точный, в высшей степени аккуратный), но настоящего с ложным и не очень образованные носители любят путать.
А еще работала я как-то на одном заводе на повышении квалификации сотрудников их российского отделения. И русские меня всегда поправляли, если я называла Ventil вентилем, а Klappe клапаном. Они говорили, что все с точностью наоборот, по крайнем мере, в отношении оборудования того завода.