Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Тонкости перевода

А мне гугловский больше перевод понравился, по точности😂
Вот этот пример в некотором смысле показателен - диипл не просто "в лоб" переводит "точно и сухо". Он делает более живой, что ли, более человеческий перевод. Особенно, да, когда абзац или текст. Для понимания смысла, справится почти всегда любой переводчик, но когда интересно/важно именно тонкости, диипл прям впечатляет. ))
 
  • 👍
Реакции: 1 users
Вот. Никакой "торговли":
Блин, я почему-то никогда не воспринимала это слово как торговлю 😄 Может в школе раньше выучила в контексте Handlung - сюжет (книги например), а про торговлю позже.
А вообще это очень стандартный оборот речи. Немного в другой форме слово часто используется в школьных сочинениях при описании сюжета.
Das Werk "Die Leiden des jungen Werther" von Johann Wolfgang von Goethe handelt von...
И сидишь выбираешь, напишу сегодня Im Werk Х geht es um или Das Werk Х handelt von. А ещё можно Das Werk X beschreibt die Geschichte... Ну короче, это разнообразие в тексте. Носитель языка даже не задумался наверно, что написал более сложно чем "Das Auto hat ein Automatikgetriebe".
 
  • 👍
Реакции: 1 users
Потому, что такое предложение часто может быть частью чего то большего. Диипл именно что часто очень в контекст попадет. Этот пример я выдумал, но мой опыт производит сильное впечатление о том как он работает. Особенно, когда абзац или два + сленг + устойчивые выражения.
Дипл хорош во многом. Но именно в точности гугл его уже обошёл.
 
Из Объявления:
"Es handelt sich um ein Fahrzeug mit Automatikgetriebe"
Что мешало написать?
"Das ist ein Fahrzeug mit Automatikgetriebe"

Ну не просто так же человек вместо двух слов пишет целую конструкцию.
Подскажите, зачем? почему? В чем разница этих двух предложений?
Здравствуйте.

Возможно, уже написали, простите, всё не читала: это абсолютно нормальное выражение, вполне используемое и в бытовой речи, синонимичный "es geht um...". "Das ist ..." в подобном контексте выдало бы неносителя, потому что даже самый необразованный носитель воспользовался бы здесь одним из оборотов с предлогом um.
 
  • 👍
  • 😲
Реакции: 3 users
это абсолютно нормальное выражение
Интересно.
А можно пояснить как оно появилось/объясняется/формируется? Или это одно из устойчивых?
Просто вместо двух слов писать столько - должно быть какое-то объяснение, наверно. :)
Насколько я понимаю, еще и возвратная форма используется же.
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Интересно.
А можно пояснить как оно появилось/объясняется/формируется? Или это одно из устойчивых?
Просто вместо двух слов писать столько - должно быть какое-то объяснение, наверно. :)
Насколько я понимаю, еще и возвратная форма используется же.
Да, возвратная. В невозвратной слово означало бы "действует" или "торгует". И да, устойчивое. Как появилось и пр. сказать не могу, для меня это само собой разумеющееся, как для Вас наверняка большинство русских выражений, где Вы тоже не задумываетесь, а почему так. :)
 
  • 🤔
  • 👍
Реакции: 1 users
Этот глагол в сочетании с предлогом von имеет еще одно значение, так указывается кратко тема фильма, например, или романа.
 
  • 😲
Реакции: 1 user
Иногда мне кажется, что все немецкие слова могут означать всё что угодно. 🤭🤣
Хотя, в русском не лучше 🤣🤣🤣
 
  • 😂
  • 👍
Реакции: 2 users
Вот еще шедевр. Интересно, это носитель писал? Особенно мне нравится точка.

Посмотреть вложение 21072
Ну у многих носителей русского схожие проблемы. Так что может и носитель.
Суть ясна: "Я предлагаю к продаже автомобиль." А вот "Едет и переключается" - не очень. Может "включается" или "выключается". Без приставки не очень ясно.
Возможно, это авто только для прямых участков - "едет, передачи переключает, но не поворачивает и не тормозит: только едет и переключается".
 
  • 😂
  • 👍
Реакции: 2 users
Немного юмора в защиту немецкого языка с нюансами из русского.
Нецензурная картинка :

IMG-20240719-WA0020.jpg

 
  • 😂
Реакции: 1 user
Предложение из статьи:
"Beim Energiekostenvergleich schneidet Ladestrom am besten ab".

Объясните, кто-нибудь откуда/почему/накой тут глагол "abschneiden"?
 
Предложение из статьи:
"Beim Energiekostenvergleich schneidet Ladestrom am besten ab".

Объясните, кто-нибудь откуда/почему/накой тут глагол "abschneiden"?
Здесь в значении "показать результат". Есть такое мнение что это пошло от буквального отрезания части "куша" ( Например как человек который на соревновании «отрезает» себе часть приза или награды в зависимости от своего результата) . Вот тут на реддит есть тоже подобное
 
  • 👍
Реакции: 1 users
Предложение из статьи:
"Beim Energiekostenvergleich schneidet Ladestrom am besten ab".

Объясните, кто-нибудь откуда/почему/накой тут глагол "abschneiden"?
А можно абзац или контекст?
abschneiden - может быть как "сокращать путь". Но у меня в голове не складывается "сравнение стоимости энергии" с "зарядным током", да ещё и "лучше всего".
 
  • 👍
Реакции: 1 user
А можно абзац или контекст?
"

Was kostet das Laden eines E-Autos im Schnitt auf 100 km?​

Beim Energiekostenvergleich schneidet Ladestrom am besten ab. Laut dem Vergleichsportal Verivox ist elektrische Energie für private Haushalte für Neukunden aktuell für 0,2395 Euro pro Kilowattstunde zu bekommen. Im Mittel für Bestandkunden kostet die Kilowattstunde 0,3492 Euro. Auf 100 Kilometer kann man somit mit Energiekosten von gerade mal 4,84 für kleine bis kompakte Wagen und mit 5,03 Euro für Mittel- und Oberklasseautos rechnen.
"
 
с "зарядным током", да ещё и "лучше всего".
Тут имеется ввиду "зарядка током". Мне вот с глаголом непонятно. Неужели не было возможности более адекватный глагол употребить. Журналисты же вроде отлично язык должны знать.
 
Мне вот с глаголом непонятно. Неужели не было возможности более адекватный глагол употребить. Журналисты же вроде отлично язык должны знать.
Ну так они и знают судя по всему. Лучше нас с вами. То что есть такое широкоупотребимое переносное значение
 
  • 👍
  • 😍
Реакции: 3 users
Ну так они и знают судя по всему. Лучше нас с вами.
Это факт, но это и непонятно, честно говоря.
Я наверняка не прав, и носители бы поправили, но мне кажется этот глагол в этом месте совершенно странным видеть.
 
Сверху