Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!
Это понятно, хотелось бы только знать точнее, что в Lebenslauf писать.На эти вопросы лучше всего ответят те, кто будет признавать Ваши дипломы. Ну по логике вещей.
Do you have an academic degree from a foreign educational institution, e.g. licencjat, inzener, kandidat-nauk, that you would like to use in Germany? If it was properly awarded by a recognised institute of higher education, you can use it without obtaining approval provided you comply with certain conditions stipulated in Baden-Württemberg’s Higher Education Act (Landeshochschulgesetz). In this instance, you must use the form in which the degree was awarded and specify the institute of higher education that awarded it. If your degree does not comprise Latin characters, you may transliterate it into Latin script. You can also add the literal German translation in parentheses. You may also use an abbreviated form of your foreign degree (specifying the institute that awarded it)
Еще бы знать кому Вы ответили...Ну если так хочется знать, в чем проблема изначально читать законы и правила?
Фу ты, ну ты. Я реально не понял кому ответ дан. Причем тут "быть попроще", я уже проще некуда. Цитирование хотя бы одно предложения сильно упростило бы общение, т.к. про кандидатов наук Вас не я спрашивал. Так что налицо банальное недопонимание онлайн общения.Вам ехать или с шашечками? Не вопрос, могу молчать. Обычно, если человеку интересен ответ, он что ли проще себя ведет.
Я несколько пораньше озаботился, да немецкий совсем никудышний был. Сейчас тоже не ахти, но уже получше. Так что прошлый год был брошен на алтарь изучения немецкого.Да и Вам не к спеху, вижу - через годы только озаботились поиском работы, написанием резюме и подтверждением образования.
Я обратился. Сказали пиши в Нюрнберг. Твои скилы только туда. На переводы(кроме тех что уже есть) и самую процедуру надо 100 + от 200 до 600 евро. Если знаете где нарулить без риска потом быть наклоненным ФА, с радостью воспользуюсь Вашим советом. А пока только антраг на оплату поставил или ждать, пока у жены новый контракт начнет, благо не долго уже.Если вопрос сложный, обращается "куда надо".
Колотилка давно в джинсах находится, груши не ем.В Вашем случае уже давно можно было отойти от груши, спрятать колотилку, и написать, например, сюда https://verwaltung.hessen.de/irj/HMWK_Internet?cid=21c48b2e8add2bf93a61ddd34424de3f Там Вам предметно, со ссылками на законы все объяснят.
Едем, едем. В моем случае сначала по собеседованием, потом, дай Б-г, раздуплятся чиновники в АА и таки дадут хоть какой-то ответ. Просто в оффлайне ответы примерно такие: колледж точно выше Ausbildung'а, ой не знаю и т.д. По институту (Он на анабине называется Staatsinstitut) еще непонятнее, он таки Hochschule или Fachhochschule или вообще Уни? Речь не о полном соответствии с немецкой системой, а о том, чтобы более понятнее было потенциальному работодателю, что же я там такое закончил. Т.к. опыт показывает, что Koledz и Staatsinstitut им не сильно о многом говорит. Вот и обратился к знающим людям, чтобы "поехать", а не колотилкой махать...Мне в моем объяснили, когда были открытые вопросы в части именования образования и его подтверждения тут. Ну а если Вам потрещать - давайте, потрещим. Нуачо? Трещим? Или едем?
Вы не поняли проблему, хотя я ее и не озвучивал, переводы есть, еще в Родины и переводить у присяжного переводчика не требуют, требуют сделать в ратхаузе заверенные копии, их-то и надо оплатить в размере 6-8 евро за штуку. А в самих переводах стоят названия из Анабин, которые как раз ничего работодателю и не говорят. Вот я и спросил, о названиях более привычных для работодателя.Касательно названия учебных учреждений - это как раз-таки при переводе Вам озвучат. На то он и присяжный переводчик, чтобы знать, как переводятся определения, термины, устоявшиеся выражения и прочие далеко не интуитивно понятные словоформы.
Согласен с Вами, но отчасти. До проверки навыков надо пройти "фильтр" персонал ассистентов и HR'ов, чего до недавнего времени и не происходило. Т.е. в моем случае или на бевербунги не ответов или односложные отписки, или из-за языка на уровне телефонного звонка дальше дело не шло. Это я связываю, или как Вы говорите "отмазываюсь", что отчасти тоже правда (не все дерьмо, а я один д'Артаньян), мог бы и поактивнее быть, именно с языками, точнее с немецким, т.к. он уже получше английского стал(английский никогда у меня перфект не был, если что). Почти год назад добрая тетя, уже не знаю писать просто или в кавычках, в одном рекрутерском агенстве как раз таки и ткнула на мой плохой немецкий, после чего и не пошел учить его дальше, имея уже минимально требуемый для "интеграции" В1. Сейчас ситуация все-таки, я считаю, значительно улучшилась: И звонить стали чаще, и до собеседования первичного добрался.Да и не принципиально ни немецкому, ни русскому, ни украинскому работодателям названия институтов. Ему главное навыки. Остальное все вторично. Лучше бы акцентировали внимание на "умении курить ушами", а не на громких и не совсем названиях учебных заведений.
Все правильно. Но выделить из семейного бюджета на сегодня 500-600 евро как-то тяжеловато, сидя на Elterngeld. ALG или чего-то еще мы не получаем, ибо скорее всего не положено. Поэтому я и спросил, в надежде улучшить "читаемость" учебность заведений тут.Процедура - да, не из дешевых. Но и не тысячи стоит.
Аналогично, но это переводы оставшиеся от подачи документов по ЕИ, так что переводить надо было в любом случае. В итоге лишних денег я практически не потратил, лишние пару гривен за штамп на второй распечатке не в счет.Да понял я проблему. Поверьте. Хотя бы отчасти, но понял.
Первая ошибка Ваша была в том, что переводили все на Украине. Это первая и очень существенная. Качество перевода на Украине - ниже плинтуса. Когда я с этим столкнулся, и нашел 3 ошибки в одном переводе без какого-либо знания немецкого на тот момент, больше никогда не связывался со "специалистами" из Украины. Да и для того, чтобы перевести названия предметов (например, "Антенно-фидерные устройства" или "Нелинейная статистическая радиотехника", которые у меня были профильными), нужно иметь недюжий опыт, а не просто открыть словарь. Поэтому изначально всех украинских горе-переводчиков отправил в пень.
Есть. Сходил на Annerkennungsberaung. Второй. Первый, год назад сказал, чтобы в IHK во Франкфурт ломился. Покурил их сайт, признать получилось бы именно радиотехника или автоматизатора, а мне информатикер нужен. Что и посоветовал последний бератор.Когда у меня возникла проблема верификации моего образования, я действовал следующим образом:
1. Узнал, как это делается.
В моем случае просто копий недостаточно, нужны именно заверенные. Что приятно, не все без исключения. Например, трудовую принимают обычным переводом и обычном копией.4. Пришлось жене раз свозить мои дипломы и все выяснить уже на чистом немецком. Переводы делали в Германии (изначально написал, почему). Понятно, что везти им оригиналы без перевода смысла не было. И да, в ратхаусе какие-то копии заверяли, но не много - переводы же уже были заверены присяжным переводчиком.
О-о-о! С резюме у меня отдельная забавная история, по результату которой пришлось и Lebenslauf и Anschreibenbrief переделывать почти с нуля, хотя год назад, когда начал искать работу его изначально два "шарящих" человека проверили.Резюме мое было изначально на английском. Хотя жена предлагала перевести вот как раз "чтобы немцы все поняли". Тут уже я воспротивился - зачем писать резюме и мотивационное письмо на том языкеge, на котором я разговариваю хуже грузина на русском? Это лишь поставит в тупик и создаст дурное впечатление. Английскую версию да, вычитывали перед этим и наши English Teacher на работе, и параллельно переводчики еще с советским опытом работы в диппредставительствах. Как и черновики отзывов с мест работы. Не видел смысла козырять немецким, если я им не владею.
Копии в районе 100 евро + от 200 до 600 евро процедура, так сказали, и добавили, что в среднем обычно 400 евро. Поэтому моя математика такая 100 + 400(500) = 500-600.Откуда сумма в 500-600 евро? Ну, 200 переводы, допустим. Ну еще 200 - 250 сама процедура.
Нет, Швейк, отнюдь: просто логично предположить, что если Вы - отсюда, и Вы - профессионал, то и другие могут найтись... например, я ))
Исключения из правил, как известно, подтверждают правила. Иные ведомства Германии в принципе не принимают переводы, сделанные Украине. Только присяжным переводчикам доверяют. И не зря, да.Просто я бы не определяла столь однозначно, что переводы надо делать только в Германии: я лично знаю нескольких человек, которые во всех немецких инстанциях для всех задач обошлись привезенными с Украины (незаверенными, только со штампом бюро) переводами, сделанными за копейки.
Давайте, конечно Чего тачанку-то разворачиваете? Мое мнение не совпадает с Вашим, но стрелять-то зачем?Давайте жить дружно?..
В моем случае просто копий недостаточно, нужны именно заверенные. Что приятно, не все без исключения. Например, трудовую принимают обычным переводом и обычном копией.
Может, вместе? А то у меня тоже приключений хватало.Может напишу отдельную статью, когда все мои мытарства закончатся.
Можно и вместе. Мне не критично. Вот только на работу устроюсь...Ну там до 10-15 копий, 2 евро за страницу. У меня так было. Не велика сумма. С 600 евро Вас где-то на .... короче, дурят. За бакалавра и специалиста у меня вышло в сумме около 200 - 220. И это подтверждение, а не простое признание. Спустя 3 года цены уверен, что подросли. Но не думаю, что там радикально.
Может, вместе? А то у меня тоже приключений хватало.
У меня вообще хитро: Образование по колледжу - радиотехник, по институту - автоматизация техпроцессов и производств, а подтвердить/признать хочу Fachinformatiker, т.к. всю жизнь работал админом, но никак не радиотезником или технологом.
Сказали хватит трудовой с 12+ лет стажа админом.Ну у меня как бы тоже два диплома радиотехника (бакалавр и специалист), но именно радиотехником никогда и не работал - начал с навигации и дошел до Control Theory. Подтверждал просто звание инженера. Зачем "обрезать спектр сигнала"? Если все так надо, то тогда нужен подтвержденный опыт (то ли 5, то ли больше лет). Рекомендации, подтверждающие этот опыт и сертификаты, имеются?
С того момента точно поднялась цена, т.к. слышал что с 100 до 200. Но о чем там была речь, уже и не помню. Поднимали в начале или 14-го или 15-го года.Андрей, я платил 250 евро. Похоже, что Вам что-то не то говорят.