Что нового
Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Вопросы по признанию дипломов в Германии

Schwejk

Осваивается
Сообщения
737
На эти вопросы лучше всего ответят те, кто будет признавать Ваши дипломы. Ну по логике вещей.
 

Schwejk

Осваивается
Сообщения
737
Ну если так хочется знать, в чем проблема изначально читать законы и правила? Тогда необходимость задавать вопросы отпадет, информация будет достоверной и Ваше личное время - сэкономлено. Выше ссылка в части Баден-Вюртемберга была приведена, но Вам почему-то проще спросить, чем прочесть.
Do you have an academic degree from a foreign educational institution, e.g. licencjat, inzener, kandidat-nauk, that you would like to use in Germany? If it was properly awarded by a recognised institute of higher education, you can use it without obtaining approval provided you comply with certain conditions stipulated in Baden-Württemberg’s Higher Education Act (Landeshochschulgesetz). In this instance, you must use the form in which the degree was awarded and specify the institute of higher education that awarded it. If your degree does not comprise Latin characters, you may transliterate it into Latin script. You can also add the literal German translation in parentheses. You may also use an abbreviated form of your foreign degree (specifying the institute that awarded it)
 

Schwejk

Осваивается
Сообщения
737
Вам ехать или с шашечками? :) Не вопрос, могу молчать. Да и Вам не к спеху, вижу - через годы только озаботились поиском работы, написанием резюме и подтверждением образования.
Обычно, если человеку интересен ответ, он что ли проще себя ведет. Если вопрос сложный, обращается "куда надо". В Вашем случае уже давно можно было отойти от груши, спрятать колотилку, и написать, например, сюда https://verwaltung.hessen.de/irj/HMWK_Internet?cid=21c48b2e8add2bf93a61ddd34424de3f Там Вам предметно, со ссылками на законы все объяснят. Мне в моем объяснили, когда были открытые вопросы в части именования образования и его подтверждения тут. Ну а если Вам потрещать - давайте, потрещим. Нуачо? Трещим? ;) Или едем?
 

Andreas Spiegel

Участник
Сообщения
2 681
Вам ехать или с шашечками? :) Не вопрос, могу молчать. Обычно, если человеку интересен ответ, он что ли проще себя ведет.
Фу ты, ну ты. Я реально не понял кому ответ дан. Причем тут "быть попроще", я уже проще некуда. Цитирование хотя бы одно предложения сильно упростило бы общение, т.к. про кандидатов наук Вас не я спрашивал. Так что налицо банальное недопонимание онлайн общения.

Да и Вам не к спеху, вижу - через годы только озаботились поиском работы, написанием резюме и подтверждением образования.
Я несколько пораньше озаботился, да немецкий совсем никудышний был. Сейчас тоже не ахти, но уже получше. Так что прошлый год был брошен на алтарь изучения немецкого.
Если вопрос сложный, обращается "куда надо".
Я обратился. Сказали пиши в Нюрнберг. Твои скилы только туда. На переводы(кроме тех что уже есть) и самую процедуру надо 100 + от 200 до 600 евро. Если знаете где нарулить без риска потом быть наклоненным ФА, с радостью воспользуюсь Вашим советом. А пока только антраг на оплату поставил или ждать, пока у жены новый контракт начнет, благо не долго уже.
В Вашем случае уже давно можно было отойти от груши, спрятать колотилку, и написать, например, сюда https://verwaltung.hessen.de/irj/HMWK_Internet?cid=21c48b2e8add2bf93a61ddd34424de3f Там Вам предметно, со ссылками на законы все объяснят.
Колотилка давно в джинсах находится, груши не ем. :)
Мне в моем объяснили, когда были открытые вопросы в части именования образования и его подтверждения тут. Ну а если Вам потрещать - давайте, потрещим. Нуачо? Трещим? ;) Или едем?
Едем, едем. В моем случае сначала по собеседованием, потом, дай Б-г, раздуплятся чиновники в АА и таки дадут хоть какой-то ответ. Просто в оффлайне ответы примерно такие: колледж точно выше Ausbildung'а, ой не знаю и т.д. По институту (Он на анабине называется Staatsinstitut) еще непонятнее, он таки Hochschule или Fachhochschule или вообще Уни? Речь не о полном соответствии с немецкой системой, а о том, чтобы более понятнее было потенциальному работодателю, что же я там такое закончил. Т.к. опыт показывает, что Koledz и Staatsinstitut им не сильно о многом говорит. Вот и обратился к знающим людям, чтобы "поехать", а не колотилкой махать... :)
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Schwejk

Осваивается
Сообщения
737
Естественно, Вы не поняли, кому там было написано. Как в том мультфильме прямо про ворону: "Я наивная, я доверчивая! Меня легко обмануть!№ :)

Корреляция между знанием немецкого и желанием найти работу далека от единицы. Никто и ничто, при наличии этого желании и отсутствии знаний немецкого, не запрещает искать работу. Желание - тысяча возможностей, а нежелание - миллион причин. Ну это мое личное мнение, оно не обязательно истинно.

Касательно названия учебных учреждений - это как раз-таки при переводе Вам озвучат. На то он и присяжный переводчик, чтобы знать, как переводятся определения, термины, устоявшиеся выражения и прочие далеко не интуитивно понятные словоформы.

Да и не принципиально ни немецкому, ни русскому, ни украинскому работодателям названия институтов. Ему главное навыки. Остальное все вторично. Лучше бы акцентировали внимание на "умении курить ушами", а не на громких и не совсем названиях учебных заведений.

Процедура - да, не из дешевых. Но и не тысячи стоит.
 

Andreas Spiegel

Участник
Сообщения
2 681
Касательно названия учебных учреждений - это как раз-таки при переводе Вам озвучат. На то он и присяжный переводчик, чтобы знать, как переводятся определения, термины, устоявшиеся выражения и прочие далеко не интуитивно понятные словоформы.
Вы не поняли проблему, хотя я ее и не озвучивал, переводы есть, еще в Родины и переводить у присяжного переводчика не требуют, требуют сделать в ратхаузе заверенные копии, их-то и надо оплатить в размере 6-8 евро за штуку. А в самих переводах стоят названия из Анабин, которые как раз ничего работодателю и не говорят. Вот я и спросил, о названиях более привычных для работодателя.
Да и не принципиально ни немецкому, ни русскому, ни украинскому работодателям названия институтов. Ему главное навыки. Остальное все вторично. Лучше бы акцентировали внимание на "умении курить ушами", а не на громких и не совсем названиях учебных заведений.
Согласен с Вами, но отчасти. До проверки навыков надо пройти "фильтр" персонал ассистентов и HR'ов, чего до недавнего времени и не происходило. Т.е. в моем случае или на бевербунги не ответов или односложные отписки, или из-за языка на уровне телефонного звонка дальше дело не шло. Это я связываю, или как Вы говорите "отмазываюсь", что отчасти тоже правда (не все дерьмо, а я один д'Артаньян), мог бы и поактивнее быть, именно с языками, точнее с немецким, т.к. он уже получше английского стал(английский никогда у меня перфект не был, если что). Почти год назад добрая тетя, уже не знаю писать просто или в кавычках, в одном рекрутерском агенстве как раз таки и ткнула на мой плохой немецкий, после чего и не пошел учить его дальше, имея уже минимально требуемый для "интеграции" В1. Сейчас ситуация все-таки, я считаю, значительно улучшилась: И звонить стали чаще, и до собеседования первичного добрался.
И данное "улучшение" я связываю пока с двумя изменениями: переработка бевербунга почти кардинальным образом, и некоторые улучшения в немецком.

Процедура - да, не из дешевых. Но и не тысячи стоит.
Все правильно. Но выделить из семейного бюджета на сегодня 500-600 евро как-то тяжеловато, сидя на Elterngeld. ALG или чего-то еще мы не получаем, ибо скорее всего не положено. Поэтому я и спросил, в надежде улучшить "читаемость" учебность заведений тут.

Извините за многа букаф, но не все в моей конкретной ситуации, плод моей лени или бездействия. Некоторые вещи я просто не мог знать изначально.
 

Schwejk

Осваивается
Сообщения
737
Да понял я проблему. Поверьте. Хотя бы отчасти, но понял.
Первая ошибка Ваша была в том, что переводили все на Украине. Это первая и очень существенная. Качество перевода на Украине - ниже плинтуса. Когда я с этим столкнулся, и нашел 3 ошибки в одном переводе без какого-либо знания немецкого на тот момент, больше никогда не связывался со "специалистами" из Украины. Да и для того, чтобы перевести названия предметов (например, "Антенно-фидерные устройства" или "Нелинейная статистическая радиотехника", которые у меня были профильными), нужно иметь недюжий опыт, а не просто открыть словарь. Поэтому изначально всех украинских горе-переводчиков отправил в пень.

И да, в Германии выходит иногда даже дешевле. Мне вчера перевести ВНЖ уже на дермову стоило 13 с копейками, и 2.50 за дополнительную копию. По старому же курсу на Украине это стоило бы 200 - 250 гривен, и столько же остальные копии. Не осталось на Украине практически профессионалов - от языков до математики. Сплошная пэрэмога и йэуроинтэграцийа наступила, вышиванки и прочая шелупонь и эклектика сумасшедшего дома рулит.

Когда у меня возникла проблема верификации моего образования, я действовал следующим образом:
1. Узнал, как это делается.
2. Зашел на сайт ZAB, узнал контакты консультантов в будущей земле обитания.
3. Попросил жену им написать. Они ответили, что им нужно и назначили appointment.
4. Пришлось жене раз свозить мои дипломы и все выяснить уже на чистом немецком. Переводы делали в Германии (изначально написал, почему). Понятно, что везти им оригиналы без перевода смысла не было. И да, в ратхаусе какие-то копии заверяли, но не много - переводы же уже были заверены присяжным переводчиком.
5. По результатам встречи было выяснено, кому, что и куда отправлять.
6. Отправили все, что запросили. Получили подтверждение получения и просьбу ждать.
7. В оговоренный срок пришло уведомление о решении и счет.
8. Оплатив счет, получили само решение.
9. Решение в дальнейшем использовалось в каждом отклике на вакансию.

Резюме мое было изначально на английском. Хотя жена предлагала перевести вот как раз "чтобы немцы все поняли". Тут уже я воспротивился - зачем писать резюме и мотивационное письмо на том языкеge, на котором я разговариваю хуже грузина на русском? Это лишь поставит в тупик и создаст дурное впечатление. Английскую версию да, вычитывали перед этим и наши English Teacher на работе, и параллельно переводчики еще с советским опытом работы в диппредставительствах. Как и черновики отзывов с мест работы. Не видел смысла козырять немецким, если я им не владею.

Почему написал насчет министерства образования и написать им, потому как сам был недавно озадачен, в какую трубочку свернуть и куда засунуть свои дипломы к.т.н. и доцента. Завис. Читать интернет - собирать слухи, что себе дороже. Написал в министерство образования, получил Road Map для Titelführung. В конце лета, может, пойду по пути джедаев. Поэтому и посоветовал Вам поступить аналогично.

Откуда сумма в 500-600 евро? Ну, 200 переводы, допустим. Ну еще 200 - 250 сама процедура.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Schwejk

Осваивается
Сообщения
737
Если я оттуда я обязан видеть все в розовых тонах и носить прибитые дюбелями розовые шоры? Только одно мнение, одна партия, один взгляд на все, одна страна и одна нация? "Да, я не люблю пролетариат" (с) Преображенский.

Перевод свидетельства о рождении с немецкого на украинский стоил 3 года назад около 180 гривен. За эти же деньги я его мог перевести и в Германии. Забываете еще один нюанс - никто на Украине за качество перевода не несет ответственности и не гарантирует оного. Нотариус заверяет лишь подпись переводчика, а не сам перевод. Взятки гладки. Да и желания перебирать десятки переводчиков, чтобы найти профессионала, не было. Как и времени. Но это мое мнение и мой выбор, верно? Не навязываю его. В отличие, да?

Про красоту и уродство согласен. Не всегда получается трезво у всех оценивать ситуацию и ее последствия.

Если хотите поговорить о политике и качестве переводов, буду признателен, если Вы создадите отдельную тему :) Здесь не о личном восприятии действительности, и невязке этого восприятия с Вашим.
 

Andreas Spiegel

Участник
Сообщения
2 681
Да понял я проблему. Поверьте. Хотя бы отчасти, но понял.
Первая ошибка Ваша была в том, что переводили все на Украине. Это первая и очень существенная. Качество перевода на Украине - ниже плинтуса. Когда я с этим столкнулся, и нашел 3 ошибки в одном переводе без какого-либо знания немецкого на тот момент, больше никогда не связывался со "специалистами" из Украины. Да и для того, чтобы перевести названия предметов (например, "Антенно-фидерные устройства" или "Нелинейная статистическая радиотехника", которые у меня были профильными), нужно иметь недюжий опыт, а не просто открыть словарь. Поэтому изначально всех украинских горе-переводчиков отправил в пень.
Аналогично, но это переводы оставшиеся от подачи документов по ЕИ, так что переводить надо было в любом случае. В итоге лишних денег я практически не потратил, лишние пару гривен за штамп на второй распечатке не в счет.
И переводы были перепроверены еще в Украине нами двумя и репетитором, это кроме самого бюро переводов, которое реально оказалось не на высоте.
Когда у меня возникла проблема верификации моего образования, я действовал следующим образом:
1. Узнал, как это делается.
Есть. Сходил на Annerkennungsberaung. Второй. Первый, год назад сказал, чтобы в IHK во Франкфурт ломился. Покурил их сайт, признать получилось бы именно радиотехника или автоматизатора, а мне информатикер нужен. Что и посоветовал последний бератор.

4. Пришлось жене раз свозить мои дипломы и все выяснить уже на чистом немецком. Переводы делали в Германии (изначально написал, почему). Понятно, что везти им оригиналы без перевода смысла не было. И да, в ратхаусе какие-то копии заверяли, но не много - переводы же уже были заверены присяжным переводчиком.
В моем случае просто копий недостаточно, нужны именно заверенные. Что приятно, не все без исключения. Например, трудовую принимают обычным переводом и обычном копией.

Резюме мое было изначально на английском. Хотя жена предлагала перевести вот как раз "чтобы немцы все поняли". Тут уже я воспротивился - зачем писать резюме и мотивационное письмо на том языкеge, на котором я разговариваю хуже грузина на русском? Это лишь поставит в тупик и создаст дурное впечатление. Английскую версию да, вычитывали перед этим и наши English Teacher на работе, и параллельно переводчики еще с советским опытом работы в диппредставительствах. Как и черновики отзывов с мест работы. Не видел смысла козырять немецким, если я им не владею.
О-о-о! С резюме у меня отдельная забавная история, по результату которой пришлось и Lebenslauf и Anschreibenbrief переделывать почти с нуля, хотя год назад, когда начал искать работу его изначально два "шарящих" человека проверили.
Может напишу отдельную статью, когда все мои мытарства закончатся.
 

Andreas Spiegel

Участник
Сообщения
2 681
Откуда сумма в 500-600 евро? Ну, 200 переводы, допустим. Ну еще 200 - 250 сама процедура.
Копии в районе 100 евро + от 200 до 600 евро процедура, так сказали, и добавили, что в среднем обычно 400 евро. Поэтому моя математика такая 100 + 400(500) = 500-600.
 

Schwejk

Осваивается
Сообщения
737
Нет, Швейк, отнюдь: просто логично предположить, что если Вы - отсюда, и Вы - профессионал, то и другие могут найтись... например, я ))

С какого это перепуга я стал профессионалом? :) Просто я сталкивался с тотальном деградацией на многих уровнях этой реализации мира Данте - от университета, где не брали взяток в мою бытность студентом, и где их брали все поголовно уже через 5 лет, а уровень диссертаций и дипломных работ ниже плинтуса - одни подтасовки результатов. Средний возраст токаря на "Арсенале" далеко за 60, в КБ "Луч" и на "Антонове" остаются или альтруисты, или совершенные бездельники. Никто не хочет за 4000 гривен работать (контракт с МО Китая, а деньги догадаетесь, кому перепадают?). Тут можно говорить много и долго, и примеров проводить массу. Тема не об этом :)

Просто я бы не определяла столь однозначно, что переводы надо делать только в Германии: я лично знаю нескольких человек, которые во всех немецких инстанциях для всех задач обошлись привезенными с Украины (незаверенными, только со штампом бюро) переводами, сделанными за копейки.
Исключения из правил, как известно, подтверждают правила. Иные ведомства Германии в принципе не принимают переводы, сделанные Украине. Только присяжным переводчикам доверяют. И не зря, да.

Давайте жить дружно?..
Давайте, конечно :) Чего тачанку-то разворачиваете? Мое мнение не совпадает с Вашим, но стрелять-то зачем?
 

Schwejk

Осваивается
Сообщения
737
В моем случае просто копий недостаточно, нужны именно заверенные. Что приятно, не все без исключения. Например, трудовую принимают обычным переводом и обычном копией.

Ну там до 10-15 копий, 2 евро за страницу. У меня так было. Не велика сумма. С 600 евро Вас где-то на .... короче, дурят. За бакалавра и специалиста у меня вышло в сумме около 200 - 220. И это подтверждение, а не простое признание. Спустя 3 года цены уверен, что подросли. Но не думаю, что там радикально.

Может напишу отдельную статью, когда все мои мытарства закончатся.
Может, вместе? :D А то у меня тоже приключений хватало.
 

Andreas Spiegel

Участник
Сообщения
2 681
Ну там до 10-15 копий, 2 евро за страницу. У меня так было. Не велика сумма. С 600 евро Вас где-то на .... короче, дурят. За бакалавра и специалиста у меня вышло в сумме около 200 - 220. И это подтверждение, а не простое признание. Спустя 3 года цены уверен, что подросли. Но не думаю, что там радикально.


Может, вместе? :D А то у меня тоже приключений хватало.
Можно и вместе. Мне не критично. Вот только на работу устроюсь... :)
У меня вообще хитро: Образование по колледжу - радиотехник, по институту - автоматизация техпроцессов и производств, а подтвердить/признать хочу Fachinformatiker, т.к. всю жизнь работал админом, но никак не радиотезником или технологом.
И да, может и дурят. Бератор сказал вилку, вот я и прикинул по большей части, а не по меньшей. Ну, а как будет на самом деле - время покажет. Может как раз те же 200-250. Кто его знает.
 

Schwejk

Осваивается
Сообщения
737
У меня вообще хитро: Образование по колледжу - радиотехник, по институту - автоматизация техпроцессов и производств, а подтвердить/признать хочу Fachinformatiker, т.к. всю жизнь работал админом, но никак не радиотезником или технологом.

Ну у меня как бы тоже два диплома радиотехника (бакалавр и специалист), но именно радиотехником никогда и не работал - начал с навигации и дошел до Control Theory. Подтверждал просто звание инженера. Зачем "обрезать спектр сигнала"? Если все так надо, то тогда нужен подтвержденный опыт (то ли 5, то ли больше лет). Рекомендации, подтверждающие этот опыт и сертификаты, имеются?
 

Schwejk

Осваивается
Сообщения
737
Андрей, я платил 250 евро. Похоже, что Вам что-то не то говорят.
DipomaRecog_1.jpg
 

Andreas Spiegel

Участник
Сообщения
2 681
Ну у меня как бы тоже два диплома радиотехника (бакалавр и специалист), но именно радиотехником никогда и не работал - начал с навигации и дошел до Control Theory. Подтверждал просто звание инженера. Зачем "обрезать спектр сигнала"? Если все так надо, то тогда нужен подтвержденный опыт (то ли 5, то ли больше лет). Рекомендации, подтверждающие этот опыт и сертификаты, имеются?
Сказали хватит трудовой с 12+ лет стажа админом.
К сертификации сейчас готовлюсь, до коца лета попробую получить.
Рекомендации с последних мест работы пишутся. Одна на русском(переведу сам, в смысле за свои деньги у присяжного), вторая будет на английском.
 

Andreas Spiegel

Участник
Сообщения
2 681
Андрей, я платил 250 евро. Похоже, что Вам что-то не то говорят.
С того момента точно поднялась цена, т.к. слышал что с 100 до 200. Но о чем там была речь, уже и не помню. Поднимали в начале или 14-го или 15-го года.
 

Schwejk

Осваивается
Сообщения
737
Посмотрите датировку моего документа. Там и цена указана.
 
Верх