Что нового
Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Апостиль (свидетельства о рождении, о заключении брака)

Egira

Новичок
Сообщения
90
Добрый день! Подскажите, если мы собираемся жениться с гражданином Германии, но в Турции, где апостилировать свидетельство о браке? Ведь на воссоединение в Германии требуется апостилированное свидетельство о браке. Спасибо!
Вроде свидетельство о браке, выданное Турцией, должно приниматься без апостиля. Вам нужно только получить в ЗАГС в Турции такое свидетельство на многих языках ("Mehrsprachige"). Такое свидетельство и не нужно будет переводить на немецкий, т.к. оно уже будет содержать перевод.

Почитайте тут

Mehrsprachige, „internationale“ Urkunden (nach CIEC–Übereinkommen)​

Personenstandsurkunden und Ehefähigkeitszeugnisse, die von einem der Vertragsstaaten nach dem Muster der Übereinkommen der Internationalen Kommission für das Zivil- und Personenstandswesen (CIEC) ausgestellt werden, sind in Deutschland von jeder Förmlichkeit befreit.

Vertragsstaaten des Wiener CIEC-Übereinkommens vom 08.09.1976 (Ausstellung mehrsprachiger Auszüge aus den Personenstandsbüchern: Geburts-, Heirats- und Sterbeurkunde) sind:

Belgien, Bosnien-Herzegowina, Bulgarien, Deutschland, Estland, Frankreich, Italien, Kap Verde, Kroatien, Litauen, Luxemburg, Mazedonien, Moldau, Montenegro, Niederlande, Österreich,
Polen, Portugal, Rumänien, Schweiz, Serbien, Slowenien, Spanien, Türkei.

Vertragsstaaten des Münchener CIEC-Übereinkommens vom 05.09.1980 (Ausstellung mehrsprachiger Ehefähigkeitszeugnisse) sind:

Deutschland, Griechenland, Italien, Luxemburg, Moldau, Niederlande, Österreich, Portugal, Schweiz, Spanien, Türkei.
 
  • 👍
Реакции: 1 users

Евгений Лебедев

Переводчик всея Руси
Команда проекта
Сообщения
362
Спасибо за информацию!
Еще вопрос, но уже по переводу документов по подаче на визу воссоединения - не могу понять, достаточно ли нотариально заверенного перевода в РФ или нужен перевод патентного поверенного в Германии?
Там нужен перевод свидетельства о браке, биографии и др.
Перевести можете где угодно, главное, чтобы это было хорошо переведено и заверено.
Мы готовим сотни документов ежемесячно в Москве и всё прекрасно принимается консульствами ФРГ в разных странах и в том числе в АБХ.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Человек на луне

Осваивается
Сообщения
3 205
Вроде свидетельство о браке, выданное Турцией, должно приниматься без апостиля.

На сайте консульства Германии в Турции указано также:
Bitte bringen Sie zusätzlich die folgenden Unterlagen im Original und in zweifacher
Kopie mit. Bitte bringen Sie deutsche Übersetzungen der türkischen Unterlagen mit.
  • Internationale Heiratsurkunde („Formül B“) mit den vollständigen Daten beider Ehepartner (Hinweis: eine Apostille ist bei dieser Urkunde nicht erforderlich)
 
  • 👍
Реакции: 2 users

Олеся Соло

Новичок
Сообщения
23
Перевести можете где угодно, главное, чтобы это было хорошо переведено и заверено.
Мы готовим сотни документов ежемесячно в Москве и всё прекрасно принимается консульствами ФРГ в разных странах и в том числе в АБХ.
Буду иметь ввиду и тогда вернусь к вам с вопросом заверенного перевода для визы воссоединения ) Спасибо!
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Олеся Соло

Новичок
Сообщения
23
Вроде свидетельство о браке, выданное Турцией, должно приниматься без апостиля. Вам нужно только получить в ЗАГС в Турции такое свидетельство на многих языках ("Mehrsprachige"). Такое свидетельство и не нужно будет переводить на немецкий, т.к. оно уже будет содержать перевод.

Почитайте тут

Mehrsprachige, „internationale“ Urkunden (nach CIEC–Übereinkommen)​

Personenstandsurkunden und Ehefähigkeitszeugnisse, die von einem der Vertragsstaaten nach dem Muster der Übereinkommen der Internationalen Kommission für das Zivil- und Personenstandswesen (CIEC) ausgestellt werden, sind in Deutschland von jeder Förmlichkeit befreit.

Vertragsstaaten des Wiener CIEC-Übereinkommens vom 08.09.1976 (Ausstellung mehrsprachiger Auszüge aus den Personenstandsbüchern: Geburts-, Heirats- und Sterbeurkunde) sind:

Belgien, Bosnien-Herzegowina, Bulgarien, Deutschland, Estland, Frankreich, Italien, Kap Verde, Kroatien, Litauen, Luxemburg, Mazedonien, Moldau, Montenegro, Niederlande, Österreich,
Polen, Portugal, Rumänien, Schweiz, Serbien, Slowenien, Spanien, Türkei.

Vertragsstaaten des Münchener CIEC-Übereinkommens vom 05.09.1980 (Ausstellung mehrsprachiger Ehefähigkeitszeugnisse) sind:

Deutschland, Griechenland, Italien, Luxemburg, Moldau, Niederlande, Österreich, Portugal, Schweiz, Spanien, Türke

Спасибо, тогда сразу запросим перевод свидетельства на русский и немецкий! И русскоязычное свидетельство из Турции также на нуждается в апостилировании)? В РФ же также нужно авторизоваться!и поменять паспорт с новой фамилией и др
 

dillario

Новичок
Сообщения
4
Собираемся подавать на воссоединение семьи: супруга из Москвы и супруг с Niederlassungserlaubnis, брак заключён в июле 2020 года в России. У супруги два предыдущих брака, фамилия не менялась, в её общегражданском паспорте есть штамп только о последнем разводе и, разумеется, о регистрации нынешнего брака. Нужны ли для подачи документов в консульство оба апостилированные/переведённые свидетельства о расторжении предыдущих браков? Или достаточно последний?
 

dillario

Новичок
Сообщения
4
Собираемся подавать на воссоединение семьи: супруга из Москвы и супруг с Niederlassungserlaubnis, брак заключён в июле 2020 года в России. У супруги два предыдущих брака, фамилия не менялась, в её общегражданском паспорте есть штамп только о последнем разводе и, разумеется, о регистрации нынешнего брака. Нужны ли для подачи документов в консульство оба апостилированные/переведённые свидетельства о расторжении предыдущих браков? Или достаточно последний?
И вообще, достаточно ли свидетельство о браке или свидетельства о расторжении пред.браков тоже нужны? При условии, что фамилия не менялась.
 

Egira

Новичок
Сообщения
90
Спасибо, тогда сразу запросим перевод свидетельства на русский и немецкий! И русскоязычное свидетельство из Турции также на нуждается в апостилировании)? В РФ же также нужно авторизоваться!и поменять паспорт с новой фамилией и др
Там вроде одна форма свидетельства включает сразу много языков. Мы в Польше такое свидетельство о браке получили, там на обратной стороне все поля переведены сразу на все европейские языки и на турецкий тоже :) т.е. вам нужно получить эту многоязычную форму в ЗАГС в Турции.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Egira

Новичок
Сообщения
90
Собираемся подавать на воссоединение семьи: супруга из Москвы и супруг с Niederlassungserlaubnis, брак заключён в июле 2020 года в России. У супруги два предыдущих брака, фамилия не менялась, в её общегражданском паспорте есть штамп только о последнем разводе и, разумеется, о регистрации нынешнего брака. Нужны ли для подачи документов в консульство оба апостилированные/переведённые свидетельства о расторжении предыдущих браков? Или достаточно последний?
В требованиях посольства Германии в Польше было в случае предыдущих браков предоставить все свидетельства о браке и все свидетельства о разводе с апостилем и переводом. Наверное, в Москве также. Но так конечно они о предыдущих браках сами вряд ли узнают. Но мне кажется, что лучше предоставить сразу полную информацию о всех браках, чтобы в будущем не было проблем.
 

dillario

Новичок
Сообщения
4
И вообще, достаточно ли свидетельство о браке или свидетельства о расторжении пред.браков тоже нужны? При условии, что фамилия не менялась.
Уважаемые знатоки, и всё же, как вы считаете, нужны ли эти апостилированные документы? В требованиях расплывчатая формулировка и связана она, как я понимаю, именно с изменением фамилии. В нашем случае – просто много явно лишних документов. Зачем нужны предыдущие свидетельства о расторжении брака и тем более предыдущие свидетельства о браке?
 

JuliaBazh

Новичок
Сообщения
401
Уважаемые знатоки, и всё же, как вы считаете, нужны ли эти апостилированные документы? В требованиях расплывчатая формулировка и связана она, как я понимаю, именно с изменением фамилии. В нашем случае – просто много явно лишних документов. Зачем нужны предыдущие свидетельства о расторжении брака и тем более предыдущие свидетельства о браке?
добрый день!
Посмотрите на сайте консульства перечень документов для воссоединения, там всё расписано. Им важен не сам факт изменения фамилии, а факт, что предыдущие браки были действительно расторгнуты. Обязательно нужны свидетельства о разводе с апостилями, а также апостилированные решения суда, если брак расторгался через суд, а не в ЗАГСе.
Предыдущих свидетельств о браке быть не может на руках, их забирают, вместо них в загсе берутся справки о заключении брака
 
  • 👍
Реакции: 1 user

dillario

Новичок
Сообщения
4
добрый день!
Посмотрите на сайте консульства перечень документов для воссоединения, там всё расписано. Им важен не сам факт изменения фамилии, а факт, что предыдущие браки были действительно расторгнуты. Обязательно нужны свидетельства о разводе с апостилями, а также апостилированные решения суда, если брак расторгался через суд, а не в ЗАГСе.
Предыдущих свидетельств о браке быть не может на руках, их забирают, вместо них в загсе берутся справки о заключении брака
Спасибо за ответ. А справки о заключении брака тоже нужны для консульства?
 

JuliaBazh

Новичок
Сообщения
401
Спасибо за ответ. А справки о заключении брака тоже нужны для консульства?
Да, нужны, я предоставляла. И да, их тоже нужно апостилировать.
Всё, что выдано ЗАГСом и судом нужно апостилировать.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

SHfrzvt

Новичок
Сообщения
1
Апостиль ставят на документы, выданные в РФ после 1992 года (для Украины, на всякий случай - после 1995). На ваше свидетельство он просто не нужен.
Подскажите , пожалуйста , у меня аналогичная ситуация - свидетельство о рождении выданное в 1973 году в Черкасской области (Украина) - зелёная книжечка - примут ли его без апостиля для заключения брака на территории Германии ? Перевод присяжным переводчиком сделаю.
 

Cartagena

Модератор раздела "Поздним переселенцам".
Команда проекта
Сообщения
7 701
Подскажите , пожалуйста , у меня аналогичная ситуация - свидетельство о рождении выданное в 1973 году в Черкасской области (Украина) - зелёная книжечка - примут ли его без апостиля для заключения брака на территории Германии ? Перевод присяжным переводчиком сделаю.
Вы сейчас в Германии? Вам лучше в Standesamt-е узнать, какие у них требования.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Наталис

Новичок
Сообщения
1
Добрый день. Прошу помочь с моим вопросом)
Требуется нотариальный перевод свидетельства о регистрации брака с апостилем. И переводчик у меня уточнил: пришивать перевод будем к оригиналу или к копии? Свидетельство российского ЗАГСа, перевод и заверение выполняются также в России. Как же правильно? Изначально планировала пришивать к копии, но теперь сомневаюсь.
 

JuliaBazh

Новичок
Сообщения
401
Добрый день. Прошу помочь с моим вопросом)
Требуется нотариальный перевод свидетельства о регистрации брака с апостилем. И переводчик у меня уточнил: пришивать перевод будем к оригиналу или к копии? Свидетельство российского ЗАГСа, перевод и заверение выполняются также в России. Как же правильно? Изначально планировала пришивать к копии, но теперь сомневаюсь.
Добрый день!
Мы пришивали перевод к оригиналу в России, в Германии - к копии. И те, и те документы принимались без вопросов.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Человек на луне

Осваивается
Сообщения
3 205
И те, и те документы принимались без вопросов.
Мы делали нотариально-заверенную копию с СоБ+апостиль.
И к этой копии пришит нотариально-заверенный перевод 👍 и все приняли.

Вопрос скорее в другом - было несколько случаев, когда сам по себе рф перевод не подходил, и просили переделать - чтоб немецким присяжным переводчиком. Это как (не) повезёт с чиновником 🤷🏻‍♀️
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
3 662
Добрый день. Прошу помочь с моим вопросом)
Требуется нотариальный перевод свидетельства о регистрации брака с апостилем. И переводчик у меня уточнил: пришивать перевод будем к оригиналу или к копии? Свидетельство российского ЗАГСа, перевод и заверение выполняются также в России. Как же правильно? Изначально планировала пришивать к копии, но теперь сомневаюсь.
Добрый день.

Подшивка перевода к оригиналу в Германии была бы просто непредставима. И ни один из коллег даже задумываться об этом не стал. Ведь пробивая в документе дырки и протягивая веревочку или загибая уголки и скрепляя их скрепкой (два варианта присяжного заверения), переводчик делает этот документ ОДНОРАЗОВЫМ. Удивлена, что российские коллеги об этом не задумываются.
 

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
3 662
Вы сейчас в Германии? Вам лучше в Standesamt-е узнать, какие у них требования.
Совершенно верно. Как ни странно, но требования отдельных ЗАГСов иногда различны, порой даже в пределах одной федеральной земли. На моей практике были случаи, когда зеленые свидетельства о рождении в апостилировании не нуждались, их принимали просто с заверенным переводом. А были и такие, когда клиентов отправляли на замену советского документа на свидетельство нового образца, которое затем апостилировалось и переводилось.
 
  • 👍
Реакции: 2 users
Верх