Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Изменение транслитерации ФИО в загранпаспорте

  • Автор темы Автор темы Yarovoy86
  • Дата начала Дата начала

Почему чиновники в ФМС придумывают такие замороченные правила???


  • Всего проголосовало
    14
Здравствуйте. Я гражданин Украины, проживаю в Германии по Aufenthaltstitel.
Хочу сменить имя, указанное в украинском загранпаспорте, а следовательно, и во всех немецких документах. Какая, в целом, для этого процедура - обращение в консульство, смена, получение нового загранпаспорта, а затем, смена всех немецких документов?
 
Здравствуйте. Я гражданин Украины, проживаю в Германии по Aufenthaltstitel.
Хочу сменить имя, указанное в украинском загранпаспорте, а следовательно, и во всех немецких документах. Какая, в целом, для этого процедура - обращение в консульство, смена, получение нового загранпаспорта, а затем, смена всех немецких документов?
Да нет, нужно имя в украинском внутреннем паспорте вначале менять, потом уже загран.
 
Да нет, нужно имя в украинском внутреннем паспорте вначале менять, потом уже загран.
В украинском внутреннем есть 2 страницы: на русском и на украинском. На русском имя правильное. На украинском - переведённое.
Хочу, чтобы в загранпаспорте была правильная транслитерация.

все равно паспорт менять? И можно ли это сделать в Германии?
 
В украинском внутреннем есть 2 страницы: на русском и на украинском. На русском имя правильное. На украинском - переведённое.
Хочу, чтобы в загранпаспорте была правильная транслитерация.

все равно паспорт менять? И можно ли это сделать в Германии?
Сочувствую, но, если у Вас нет иностранных документов или документов ближайших родственников с другой транслитерацией, то сделать ничего не получится без полной смены имени. Там автоматическая транслитерация. У яких випадках та як змінити транслітерацію?
А зачем оно вообще нужно? Это ж сколько документов менять. Не проще ли при получении немецкого паспорта уже выбрать написание имени?
 
Сочувствую, но, если у Вас нет иностранных документов или документов ближайших родственников с другой транслитерацией, то сделать ничего не получится без полной смены имени. Там автоматическая транслитерация. У яких випадках та як змінити транслітерацію?
А зачем оно вообще нужно? Это ж сколько документов менять. Не проще ли при получении немецкого паспорта уже выбрать написание имени?
Ну, я пока в раздумьях. Скорее всего не буду, если так сложно.
зачем нужно? Меня все «Микита» называют, слегка раздражает.
 
Меня все «Микита» называют
представляйтесь Никитой. Ведь в доки только в амтах заглядывают. Мое имя Kateryna оказалось для немцев трудно произносимым. Индус и араб его с бейджика вообще читали Катерьяна. Представляюсь как Katarina. И никаких дальнейших проблем.
 
  • 👍
Реакции: 7 users
представляйтесь Никитой. Ведь в доки только в амтах заглядывают. Мое имя Kateryna оказалось для немцев трудно произносимым. Индус и араб его с бейджика вообще читали Катерьяна. Представляюсь как Katarina. И никаких дальнейших проблем.

У меня старшая тоже Kateryna, но так пишут только во всех официальных бумажках, и то только если я поправляю. Так везде - Katharina пишут.. Думаю, как будет гражданство делать - поменяем
 
  • 👍
Реакции: 3 users
представляйтесь Никитой. Ведь в доки только в амтах заглядывают. Мое имя Kateryna оказалось для немцев трудно произносимым. Индус и араб его с бейджика вообще читали Катерьяна. Представляюсь как Katarina. И никаких дальнейших проблем.
Да уже 4 года представляюсь, но и на первой и на теперешной реботе это имейлы, списки документы, как бы не представлялся, я все равно Микита, немцы называют по-документам.
 
Да уже 4 года представляюсь, но и на первой и на теперешной реботе это имейлы, списки документы, как бы не представлялся, я все равно Микита, немцы называют по-документам.
Никита для них женское имя.
 
Мое имя пару раз коверкали в письмах американские коллеги - Audrey вместо Andrey. Вот это реально раздражало :lol:
 
  • 😲
Реакции: 1 users
немцы называют по-документам.
Не совсем. Всегда спрашивают первый раз, как правильно звучит. Вы говорите, что правильно Nikita. - и все так и будут называть. И в письмах подписывайте тоже так, как Вам нужно.
 
  • 👍
Реакции: 4 users
Не совсем. Всегда спрашивают первый раз, как правильно звучит. Вы говорите, что правильно Nikita. - и все так и будут называть. И в письмах подписывайте тоже так, как Вам нужно.
Верно. Тем более на работе, где часто общаетесь, это не сложно. Можно предложить короткое и звучное имя, например Ник. Для немцев это вот прям совсем просто.
 
  • 👍
Реакции: 2 users
Ну у нас тоже почту, ник во всех чатиках и логин делают по имени в документе. Так что у нас есть всякие Iurii и Anatolii. И сменить подозреваю это не так просто. И звать все поначалу пытаются по написанному.
 
Не совсем. Всегда спрашивают первый раз, как правильно звучит. Вы говорите, что правильно Nikita. - и все так и будут называть. И в письмах подписывайте тоже так, как Вам нужно.
Точно так же происходит, у меня тоже отличается написание укр/рус. Я не страдаю, мне вообще без разницы, это не мои проблемы - чужие ошибки.
 
  • 👍
Реакции: 1 users
Это вы еще портуальские имена не видели... А ведь педантичные немцы могут вносить все имя в поле.
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Я менял сыну Maksim на Maxim, но давил как раз на то, что все документы в Германии оформлены на Maxim, а при смене паспорта вдруг появилось "ks", что означало для нас смену вообще всех документов немецких.
Добрый день, родился сын в РФ. Хотим сделать свидетельство о рождении на имя Макс. А в загран старого паспорте написание сделать Max (не Maks как предлагает транислитерация).

Алгоритм действий:
Сделать перевод "свидетельства о рождении" на англ, + нотариально заверить.
Зарегистрировтаься на госУслугах и приложить или указать что вот перевод - просим сделать именно такое имя.

Правильный алгоритм действий? И что может сопутствовать успеху)

PS: КС = Х я понял что до 2010 так и переводили.
 
Сверху