Не увидел такой темы, поэтому решил создать. Может кто сможет подсказать.
У нас родился сын и тут встал вопрос как написать ему отчество "Юрьевич" в свидетельстве о рождении (да, мы хотим отчество, можете не отговаривать). Мы решили запросить русское консульство в Гамбурге о правильном варианте написания и получили несколько вариантов:
1) либо "Jur'evitsch" или "Jurievitsch" - что полностью соответствует правилам перевода, которые я нашёл тут Правила транслитерации имён и фамилий
2) либо, внезапно, Yur'evitsch, что является какой-то смесью транслитерации с английского и немецкого. Но они сами предложили это в электронном письме.
Но окончательно нас добило, что немецкий ЗАГС предложил четвёртый вариант: Yur'evič (опять смесь транслитерации вообще-то) . И, что интересно, консульство в Гамбурге одобрило и этот вариант.
Мы в итоге в полном смятении - что выбрать? Не хотелось бы, чтобы сын в российских документах превратился в Ыурьевича (а так по-хорошему должны транслитирироваться Yur'evitsch и Yur'evič). Но этот вариант предлагает ЗАГС, да и консульство в электронной переписке не против этого варианта. Есть у кого опыт, насколько наши вообще вменяемы в смысле перевода имен?
Да, стоит уточнить, что у меня загран и все немецкие документы как Yury (вместо Jurii) - так уж повелось с моменты выдачи первого паспорта и мне такое написание больше нравится. Можно ли будет, если что, сказать консульству что мы выбрали Yur'evič именно для того, чтобы была очевидна связь с Yury, и поэтому просим Yur'evič перевести как "Юрьевич", если они пойдут в отказ от своих же писем?
У нас родился сын и тут встал вопрос как написать ему отчество "Юрьевич" в свидетельстве о рождении (да, мы хотим отчество, можете не отговаривать). Мы решили запросить русское консульство в Гамбурге о правильном варианте написания и получили несколько вариантов:
1) либо "Jur'evitsch" или "Jurievitsch" - что полностью соответствует правилам перевода, которые я нашёл тут Правила транслитерации имён и фамилий
2) либо, внезапно, Yur'evitsch, что является какой-то смесью транслитерации с английского и немецкого. Но они сами предложили это в электронном письме.
Но окончательно нас добило, что немецкий ЗАГС предложил четвёртый вариант: Yur'evič (опять смесь транслитерации вообще-то) . И, что интересно, консульство в Гамбурге одобрило и этот вариант.
Мы в итоге в полном смятении - что выбрать? Не хотелось бы, чтобы сын в российских документах превратился в Ыурьевича (а так по-хорошему должны транслитирироваться Yur'evitsch и Yur'evič). Но этот вариант предлагает ЗАГС, да и консульство в электронной переписке не против этого варианта. Есть у кого опыт, насколько наши вообще вменяемы в смысле перевода имен?
Да, стоит уточнить, что у меня загран и все немецкие документы как Yury (вместо Jurii) - так уж повелось с моменты выдачи первого паспорта и мне такое написание больше нравится. Можно ли будет, если что, сказать консульству что мы выбрали Yur'evič именно для того, чтобы была очевидна связь с Yury, и поэтому просим Yur'evič перевести как "Юрьевич", если они пойдут в отказ от своих же писем?