Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Немецкий язык (опыт, история изучения)

  • Автор темы Автор темы Boris
  • Дата начала Дата начала
Пока не переведу - ничего не понимаю. Для меня это просто набор значков на бумаге.
 
  • 😂
Реакции: 1 user
Пока не переведу - ничего не понимаю. Для меня это просто набор значков на бумаге.
Но переводить, это тупик.
Представьте, что это слова-синонимы.
Как смелый и храбрый. Вы же не переводите для себя "О, я прочитал храбрый, это переводится как смелый".
И со словами также, вот и есть стол, парта, пюпитр, table, tisch...
То есть просто ещё одно обозначение подцепить к имеющимся.
 
  • 👍
Реакции: 2 users
И со словами также, вот и есть стол, парта, пюпитр, table, tisch...
То есть просто ещё одно обозначение подцепить к имеющимся.
Это более или менее работает с предметами и т.п., а вот с абстрактными понятиями - тяжело. По крайней мере, у меня.
Типа тех же смелый и храбрый. Не лезет такое в голову без перевода.
Но в целом, я согласен, что надо стремиться не переводить, а сразу в думать на соответствующем языке. Это тяжело. Особенно, когда 3 языка начинают путаться в голове :)
 
  • 👍
Реакции: 5 users
@kaite честно говоря я не понял от слова совсем. Как можно понимать не переводя.
Вот человек произнес фразу. Если она короткая и я услышал знакомый глагол плюс одно, лучше два сказуемым, то я не перевожу, а просто предполагаю, что человек говорит. Иногда ошибаюсь. Если предложение длинное, то упс...
А уж если это текст, где для понимания важны всякие : ещё, уже, пока, не... То без перевода вообще никак.
 
@kaite честно говоря я не понял от слова совсем. Как можно понимать не переводя.
Вот человек произнес фразу. Если она короткая и я услышал знакомый глагол плюс одно, лучше два сказуемым, то я не перевожу, а просто предполагаю, что человек говорит. Иногда ошибаюсь. Если предложение длинное, то упс...
А уж если это текст, где для понимания важны всякие : ещё, уже, пока, не... То без перевода вообще никак.
Не знаю как объяснить. Вот вы говорите и понимаете на родном языке. Вы же не думаете как там и зачем, вы на нем думаете. Также и с иностранными языками. Не зря даже слова учат не с переводом, а с картинками. Видишь стол и понимаешь что он Tisch. Предлоги, глаголы тоже с картинками.
Как дети в школе учатся...У меня ребенок некоторые вещи с трудом мне на русском объясняет, точнее ей надо минуту подумать и как-то сформулировать на русском, что они на географии сейчас про дамбы говорили, но легко на немецком понимает.
 
  • 👍
Реакции: 5 users
Не знаю как объяснить. Вот вы говорите и понимаете на родном языке. Вы же не думаете как там и зачем, вы на нем думаете. Также и с иностранными языками. Не зря даже слова учат не с переводом, а с картинками. Видишь стол и понимаешь что он Tisch. Предлоги, глаголы тоже с картинками.
Вы не сможете объяснить "конструктору" как мыслит "рефлектор". Это как объяснять таракану, что лучше ходить на двух ногах. Он не так ползает.
 
  • 😍
  • 😂
  • 👍
Реакции: 2 users
Вы не сможете объяснить "конструктору" как мыслит "рефлектор". Это как объяснять таракану, что лучше ходить на двух ногах. Он не так ползает.

Мой муж тоже любит этого товарища смотреть.
Но язык действительно нужно учить с двух сторон - с точки зрения связей и закономерностей, чтобы понимать, как создаются языковые конструкции, но и слова переводить не надо. Нужно просто заставить себя знать, что они значат.
 
  • 👍
Реакции: 1 users
@kaite честно говоря я не понял от слова совсем. Как можно понимать не переводя.
Вот человек произнес фразу. Если она короткая и я услышал знакомый глагол плюс одно, лучше два сказуемым, то я не перевожу, а просто предполагаю, что человек говорит. Иногда ошибаюсь. Если предложение длинное, то упс...
А уж если это текст, где для понимания важны всякие : ещё, уже, пока, не... То без перевода вообще никак.
Я вас не понимаю, наверняка вы знаете, как по немецки будут ещё, уже и пока. Когда вы их встречаете в тексте, вам нужно ещё раз свериться по словарем, что вы их правильно перевели?
Или вы что-то иное имеете ввиду.
Может просто отрывок текста, который вам нужно переводить, для понимания?
 
Эм... Ну, скажем так, если у меня достаточно словарного запаса, то есть в тексте нет незнакомых слов. То я читаю подряд глаголы и сказуемые на русском. Потом прикидываю, что в соответствии с немецкой грамматикой могло имееться в виду, типа разделяемых глаголов, возвратных местоимений, времени из двух глаголов. Если предложение в целом складывается, то пробегаю глазами по noch, auch, genau.... чтобы конкретизировать, тот перевод, что складывается в голове.
И, да, сразу я НЕ вижу грамматическую конструкцию предложения.
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Эм... Ну, скажем так, если у меня достаточно словарного запаса, то есть в тексте нет незнакомых слов. То я читаю подряд глаголы и сказуемые на русском. Потом прикидываю, что в соответствии с немецкой грамматикой могло имееться в виду, типа разделяемых глаголов, возвратных местоимений, времени из двух глаголов. Если предложение в целом складывается, то пробегаю глазами по noch, auch, genau.... чтобы конкретизировать, тот перевод, что складывается в голове.
И, да, сразу я НЕ вижу грамматическую конструкцию предложения.
Мне кажется словаря никогда не будет хватать никому для полного счастья, просто потому что многие слова не используются скажем в обычной жизни. Но многие из незнакомых слов могут быть понятны по контексту.
Вот например, опять читаю. Из этого куска, мне незнакомо слово Messingschild. Но из контекста понятно, что это какая-то табличка. То что она латунная для понимания отрывка в целом роли не играет. При этом , думаю на слух, я бы и не поняла фразу, а вот читая, все ок. При этом читаешь и понимаешь это все именно по-немецки, русский как-то в мыслях не участвует. Это скорее образы в голове...представляешь картинку как "прошло 10 лет как Дурсли однажды утром открыли дверь и нашли племянника" и перевод не дословный конечно, но вот картинка в голове такая

20210220_174447.jpg
 
  • 👍
Реакции: 5 users
Эм... Ну, скажем так, если у меня достаточно словарного запаса, то есть в тексте нет незнакомых слов. То я читаю подряд глаголы и сказуемые на русском. Потом прикидываю, что в соответствии с немецкой грамматикой могло имееться в виду, типа разделяемых глаголов, возвратных местоимений, времени из двух глаголов. Если предложение в целом складывается, то пробегаю глазами по noch, auch, genau.... чтобы конкретизировать, тот перевод, что складывается в голове.
И, да, сразу я НЕ вижу грамматическую конструкцию предложения.
Вот например, ich gehe nach Hause.
Вы знаете значение всех слов, так ведь, совсем не обязательно каждое из них проговаривать в голове по-русски?
Со структурой тоже ясно, на втором месте глагол, в конце может быть ещё один (или два, или три, но обычно один) или его ошмётки (если раздельный), на первом месте либо главное действующее лицо, либо какое-то обстоятельство.
Я себе рисовала структурные схемы немецких предложений, чтобы запомнить позиции.
Могу теперь разобрать предложение по структурным единицам, не понимая ни одного слова )
Как с глокой куздрой.

P.S. Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка.
 
  • 😂
  • 👍
Реакции: 1 users
это классика ))
но как раз в данном случае это, скорее, иллюстрирует ситуацию @Kutlin Denis :)
Если я правильно его понимаю, то ему нужно перевести в этом предложении каждое слово, чтобы начать разбирать его грамматическую структуру.
Я предлагаю потренироваться на простых текстах, выделяя структурные единицы без перевода (это ключевое).
 
Если я правильно его понимаю, то ему нужно перевести в этом предложении каждое слово, чтобы начать разбирать его грамматическую структуру.
Я предлагаю потренироваться на простых текстах, выделяя структурные единицы без перевода (это ключевое).
Думаю, что Денису, скорее, недостает словарного запаса - поэтому и «далее следует непереводимая игра слов» :)
Если бы смысловое значение каждого слова было ему известно - начхать бы на конструкции: и так бы понял... ну, во времени глагола ошибся бы, в худшем случае
 
  • 👍
Реакции: 2 users
Кстати, я вот после НГ положил такой болт на немецкий. Школа закрыта, а самому заниматься что-то лень. Но при этом, слушая коллег, все больше-больше начинаешь слова знакомые распознавать, и как-то оно с соседями диалоги удается вести. Да и мультики малой смотрит, тоже что-то, да понимается уже.

А тут жена звонила в садик, договориться о термине. Пишет: мне плохо, я в трансе. Спрашиваю, что случилось? Говорит: я смогла всё понять и меня поняли???
 
  • 😂
  • 😍
  • 👍
Реакции: 6 users
Короче понятно. Под

Не, ну в Эссене как и в любом большом городе много русскоговорящих ;)
Ну так у нас район такой, что русскоговорящих крайне мало. Мне до того же микс-маркта почти весь город надо пересечь на трамвае.?
 
Сверху