Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!
В данном случае означает городок, в который можно приехать или пребывать там только при наличии специального разрешения или пропуска.Здравствуйте.
Наверное, @Romantomsk будет проще всего ответить на этот вопрос, но буду благодарна подсказкам отовсюду.
Перевожу документы одной семьи, приехавшей из Томска. В свидетельстве о рождении одного из его членов написано, что выдано оно в отделе ЗАГСа ЗАТО Северск. Расшифровку "ЗАТО" нашла и даже немного почитала в Википедии:
"Закры́тое администрати́вно-территориа́льное образова́ние (ЗАТО́) — административно-территориальное образование, в границах которого расположены промышленные предприятия по разработке, изготовлению, хранению и утилизации оружия массового поражения, переработке радиоактивных и других материалов, военные и иные объекты, для которых установлен особый режим безопасного функционирования и охраны государственной тайны, включающий специальные условия проживания граждан.
В рамках административно-территориального устройства ЗАТО является административно-территориальной единицей. ЗАТО имеет органы местного самоуправления."
Но все равно не поняла полностью смысл "закрытый" и не нашла, соответственно, подходящего перевода. Что означают упомянутые в Википедии "специальные условия проживания граждан"? Туда никто посторонний не может приехать или наоборот все жители должны оставаться там? Или еще как-то?
Заранее спасибо.
Хм, спасибо, буду думать, как бы это на немецком передать.В данном случае означает городок, в который можно приехать или пребывать там только при наличии специального разрешения или пропуска.
Sperrgebiet n -(e)s, -e ударения | |
общ. | запретная зона; район заграждений |
воен., мор. | операционная зона |
мор. | район заграждения; минированный район |
стр. | зона, закрытая для проезда транспорта |
судостр. | запретный район плавания |
эк. | район блокады; район, закрытый для пролёта самолётов, движения судов |
эл. | область отсечки; полоса заграждения (фильтра); полоса непрозрачности (фильтра); область запирания; область блокировки |
юр. | запретительная зона; запретный район |
Так точно!В данном случае означает городок, в который можно приехать или пребывать там только при наличии специального разрешения или пропуска.
Всё верно. Это закрытый город и даже я там ни разу не был. При въезде стоит пропускной пункт, все машины проверяют, пропуска у всех людей также проверяют. Иностранцам туда вход и въезд запрещён. Поэтому перевод geschlossene Satd вполне корректный.Хм, спасибо, буду думать, как бы это на немецком передать.
Северск есть на немецком в Википедии как geschlossene Stadt, но я не уверена, что это правильно. Потому что Горький, например, назывался раньше закрытым городом, именно тем, что на немецком geschlossene Stadt, но он был закрыт для иностранцев. ЗАТО, как Вы, Андрюша, описываете, все же другое. Или тоже так назвать можно, думаете?
Спасибо, @Hemulen, я видела этот вариант здесь Закрытое административно-территориальное образование – German translation
не в качестве критики, а просто для информации: "вуаля!" (если я правильно поняла).и, войла!
Доброе утро и спасибо, @Snow 😉. За приветливую критику и поправки только благодарна. По-моему, писала это слово впервые кириллицей, и просто перенесла по слуху. Теперь запомню, спасибо.не в качестве критики, а просто для информации: "вуаля!" (если я правильно поняла).
Спасибо, Борис, я и эту статью видела, и еще несколько.Елена, думаю, вам стоит почитать и решить самой, какой термин ближе.
Спасибо.Слабое здоровье в любом случае фигурирует. Я думаю, это самый главный момент.
Оно навсегда такое или временно, но это дети, с проблемами со здоровьем.
Именно так, @Boris, но для этого читать нужно уметь и страницы переворачивать. Дошла до оборота, а там в самом низу как примечание: "Учреждение осуществляет свою работу с детьми со зрительной патологией и с детьми с задержкой психического развития".Елена, думаю, вам стоит почитать и решить самой, какой термин ближе.