Что нового
Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Помощь с переводом (немецкий, русский)

Cartagena

Модератор раздела "Поздним переселенцам".
Команда проекта
Сообщения
7 853
Спасибо за поддержку. Я уже начал сомневаться, может я как-то не так пишу. Вроде позитивно, просто спрашиваю мнения, своё видение высказываю, обсуждаем. А кому-то все эти обсуждения почему-то видятся как "прицепились" или "цензурируете язык"
1694627963791.png
 
  • 😂
  • 👍
Реакции: 3 users

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 486
Здравствуйте.

Наверное, @Romantomsk будет проще всего ответить на этот вопрос, но буду благодарна подсказкам отовсюду.

Перевожу документы одной семьи, приехавшей из Томска. В свидетельстве о рождении одного из его членов написано, что выдано оно в отделе ЗАГСа ЗАТО Северск. Расшифровку "ЗАТО" нашла и даже немного почитала в Википедии:

"Закры́тое администрати́вно-территориа́льное образова́ние (ЗАТО́) — административно-территориальное образование, в границах которого расположены промышленные предприятия по разработке, изготовлению, хранению и утилизации оружия массового поражения, переработке радиоактивных и других материалов, военные и иные объекты, для которых установлен особый режим безопасного функционирования и охраны государственной тайны, включающий специальные условия проживания граждан.

В рамках административно-территориального устройства ЗАТО является административно-территориальной единицей. ЗАТО имеет органы местного самоуправления."

Но все равно не поняла полностью смысл "закрытый" и не нашла, соответственно, подходящего перевода. Что означают упомянутые в Википедии "специальные условия проживания граждан"? Туда никто посторонний не может приехать или наоборот все жители должны оставаться там? Или еще как-то?

Заранее спасибо.
 

AndreyD

Участник
Сообщения
9 721
Здравствуйте.

Наверное, @Romantomsk будет проще всего ответить на этот вопрос, но буду благодарна подсказкам отовсюду.

Перевожу документы одной семьи, приехавшей из Томска. В свидетельстве о рождении одного из его членов написано, что выдано оно в отделе ЗАГСа ЗАТО Северск. Расшифровку "ЗАТО" нашла и даже немного почитала в Википедии:

"Закры́тое администрати́вно-территориа́льное образова́ние (ЗАТО́) — административно-территориальное образование, в границах которого расположены промышленные предприятия по разработке, изготовлению, хранению и утилизации оружия массового поражения, переработке радиоактивных и других материалов, военные и иные объекты, для которых установлен особый режим безопасного функционирования и охраны государственной тайны, включающий специальные условия проживания граждан.

В рамках административно-территориального устройства ЗАТО является административно-территориальной единицей. ЗАТО имеет органы местного самоуправления."

Но все равно не поняла полностью смысл "закрытый" и не нашла, соответственно, подходящего перевода. Что означают упомянутые в Википедии "специальные условия проживания граждан"? Туда никто посторонний не может приехать или наоборот все жители должны оставаться там? Или еще как-то?

Заранее спасибо.
В данном случае означает городок, в который можно приехать или пребывать там только при наличии специального разрешения или пропуска.
 
  • 👍
Реакции: 4 users

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 486
В данном случае означает городок, в который можно приехать или пребывать там только при наличии специального разрешения или пропуска.
Хм, спасибо, буду думать, как бы это на немецком передать.

Северск есть на немецком в Википедии как geschlossene Stadt, но я не уверена, что это правильно. Потому что Горький, например, назывался раньше закрытым городом, именно тем, что на немецком geschlossene Stadt, но он был закрыт для иностранцев. ЗАТО, как Вы, Андрюша, описываете, все же другое. Или тоже так назвать можно, думаете?
 
Последнее редактирование:

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 486
Может, Sperrgebiet больше подходит?


Sperrgebiet n -(e)s, -e
ударения
общ.запретная зона; район заграждений
воен., мор.операционная зона
мор.район заграждения; минированный район
стр.зона, закрытая для проезда транспорта
судостр.запретный район плавания
эк.район блокады; район, закрытый для пролёта самолётов, движения судов
эл.область отсечки; полоса заграждения (фильтра); полоса непрозрачности (фильтра); область запирания; область блокировки
юр.запретительная зона; запретный район
 

Romantomsk

Почетный Солёнорешёткинец
Сообщения
23 142
Хм, спасибо, буду думать, как бы это на немецком передать.

Северск есть на немецком в Википедии как geschlossene Stadt, но я не уверена, что это правильно. Потому что Горький, например, назывался раньше закрытым городом, именно тем, что на немецком geschlossene Stadt, но он был закрыт для иностранцев. ЗАТО, как Вы, Андрюша, описываете, все же другое. Или тоже так назвать можно, думаете?
Всё верно. Это закрытый город и даже я там ни разу не был. При въезде стоит пропускной пункт, все машины проверяют, пропуска у всех людей также проверяют. Иностранцам туда вход и въезд запрещён. Поэтому перевод geschlossene Satd вполне корректный.
 
  • 👍
  • 🤦‍♂️
Реакции: 3 users

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 486
Спасибо, @Hemulen, я видела этот вариант здесь Закрытое административно-территориальное образование – German translation

Но уже эти administrativ и Gebilde делают его подозрительным, оба слова кальки с русского. Я написала чисто интуитивно, без проверки geschlossene Verwaltungseinheit и уже оформила и отнесла на почту.

И знаете, что интересно? Только сейчас, отвечая Вам, задала Verwaltungseinheit в Гугль и, войла!, при переходе на русский она оказывается административно-территориальным образованием :lol: Verwaltungseinheit – Wikipedia
 
  • 👍
Реакции: 2 users

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 486
не в качестве критики, а просто для информации: "вуаля!" (если я правильно поняла).
Доброе утро и спасибо, @Snow 😉. За приветливую критику и поправки только благодарна. По-моему, писала это слово впервые кириллицей, и просто перенесла по слуху. Теперь запомню, спасибо.
 
  • 👍
Реакции: 2 users

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 486
Здравствуйте.

Детский сад компенсирующего вида. Прочла разную противоречивую информацию: в одном месте пишут, что это садик для детей со слабым здоровьем, ничего с физическими и психическими отклонениями не имеющий, в другом наоборот, что он предназначен для корректировки физических и психических недостатков. Не подскажете, что верно?
В немецком для таких учреждений два разных понятия, мне нужно выбрать правильное.

Это место работы клиентки из справки о работе.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Boris

Участник
Сообщения
20 230
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Boris

Участник
Сообщения
20 230
Елена, думаю, вам стоит почитать и решить самой, какой термин ближе.
 

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 486
Елена, думаю, вам стоит почитать и решить самой, какой термин ближе.
Спасибо, Борис, я и эту статью видела, и еще несколько.

Моя проблема в том, что есть
Что такое детский сад компенсирующего вида?


Детские сады компенсирующего вида реализуют основную общеобразовательную программу дошкольного образования в группах компенсирующей направленности с приоритетным осуществлением деятельности по квалифицированной коррекции недостатков в физическом или психическом развитии одной и более категорий детей с ограниченными ..., и тогда это Kindergarten für Kinder mit Handicap

а есть и

Воспитанники детского сада компенсирующего вида не имеют каких-либо интеллектуальных отклонений, но по причине слабого здоровья, рассеянности внимания или плохой памяти направляются в данное учреждение именно для того, чтобы им поправили здоровье, что в будущем позволит им более успешно обучаться по школьной программе. - Kindergarten mit Frühförderung
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Boris

Участник
Сообщения
20 230
Слабое здоровье в любом случае фигурирует. Я думаю, это самый главный момент.
Оно навсегда такое или временно, но это дети, с проблемами со здоровьем.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 486
Елена, думаю, вам стоит почитать и решить самой, какой термин ближе.
Именно так, @Boris, но для этого читать нужно уметь и страницы переворачивать.:ca: Дошла до оборота, а там в самом низу как примечание: "Учреждение осуществляет свою работу с детьми со зрительной патологией и с детьми с задержкой психического развития".
6b39e91774ba6f9ac8aedda0694fd88c
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Верх