Что нового
Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Помощь с переводом (немецкий, русский)

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 486
А так назвать: inklusive Pädagogik?
Здравствуйте, @Sergey19 .

Очень рада, что Вы заглядываете, Ваша помощь с украинскими вопросами для меня просто неоценима.

По актуальному: приведенный Вами термин мне был на слуху, но толком не знала, что это точно. По Вашей наводке посмотрела и не уверена, что это к данному садику подходит. Если правильно поняла, инклузивная педагогика подразумевает совместное воспитание здоровых и не очень здоровых детей, развитие толерантности в отношении того, что не все люди одинаковы.

Сайта у садика нет, общение с клиенткой осложнительно.

Потому остановилась все же на Frühförderungskindergarten.

Кроме того, думаю, откровенно говоря, что это сверхважной роли играть не будет: клиентка в России, собирается в конце года замуж в Баварию и хочет предварительно разослать заявления о приеме на работу по близлежащим садикам. Немецкого совершенно не знает. Консультации клиентов о реальности их представлений ни в мои права, ни в обязанности не входят. Но Вы понимаете...
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 486
Здравствуйте.

Диплом медика. Один предмет (ортопедическая стоматология) встречается дважды, первый раз после него стоит в скобках "факультетский курс", который по-немецки theoretischer Lehrgang, второй раз "госпитальный курс". Подозреваю, это практический курс? И обязательно ли именно в больнице, а не в поликлинике или специальном праксисе, например?
 

tay

Осваивается
Сообщения
963
Здравствуйте.

Диплом медика. Один предмет (ортопедическая стоматология) встречается дважды, первый раз после него стоит в скобках "факультетский курс", который по-немецки theoretischer Lehrgang, второй раз "госпитальный курс". Подозреваю, это практический курс? И обязательно ли именно в больнице, а не в поликлинике или специальном праксисе, например?
нашла в интернете такое объяснение различий
1695372401796.png

нет, это не практический курс, это такой же теоретический курс, который проходит в ВУЗе, но там как бы углубленно изучают методы лечения.
 
  • 👍
Реакции: 1 users

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 486

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 486
И еще один предмет из того же диплома: профилактика и коммунальная стоматология. Не знаю, что делать со вторым термином. Нашла
Термин“коммунальная стоматология” образован из двух английских слов: Community- общество; Dentistry- зубо-врачевание или стоматология. Близким по значению является словосочетание “общественная стоматология”- Public Health. Более привычный нам термин “организация стоматологической помощи населению”является частью понятия “коммунальная стоматология”. На стоматологических факультетах всех западных университетов коммунальная стоматология преподается как отдельный предмет.

Цель данной дисциплины - это овладение методами научно-обоснованного планирования лечебно-профилактической стоматологической помощи населению.

Но не знаю, как передать его с учетом немецких реалий.​
 

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 486
И еще один предмет из того же диплома: профилактика и коммунальная стоматология. Не знаю, что делать со вторым термином. Нашла
Термин“коммунальная стоматология” образован из двух английских слов: Community- общество; Dentistry- зубо-врачевание или стоматология. Близким по значению является словосочетание “общественная стоматология”- Public Health. Более привычный нам термин “организация стоматологической помощи населению”является частью понятия “коммунальная стоматология”. На стоматологических факультетах всех западных университетов коммунальная стоматология преподается как отдельный предмет.

Цель данной дисциплины - это овладение методами научно-обоснованного планирования лечебно-профилактической стоматологической помощи населению.

Но не знаю, как передать его с учетом немецких реалий.​
Сейчас придумала пока что так: Prophylaxe und zahnmedizinische Versorgung der Bevölkerung. К реалиям не ближе, но хоть описание более или менее понятное, как мне кажется.
 

tay

Осваивается
Сообщения
963
Сейчас придумала пока что так: Prophylaxe und zahnmedizinische Versorgung der Bevölkerung. К реалиям не ближе, но хоть описание более или менее понятное, как мне кажется.
На английский, вроде как, это переводится вот так:
1695375086717.png

как подрбные дисциплины называются в Германии, я не знаю.
 

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 486
На английский, вроде как, это переводится вот так:
Посмотреть вложение 17619

как подрбные дисциплины называются в Германии, я не знаю.
Да, я уже пыталась через английский, ни ничего подходящего не нашла. Ну нет здесь публичной стоматологии. Оставлю, видимо, придуманный описательный вариант.
 

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 486
Добрый вечер,

диплом экономиста, специализация мировая экономика, узкая специализация международный туризм.
Предмет: учебный практикум по ВТ. Внешняя торговля? Во всем дипломе ни слова о такой. Что это может быть?

Заранее спасибо.
 

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 486
Добрый вечер,

диплом экономиста, специализация мировая экономика, узкая специализация международный туризм.
Предмет: учебный практикум по ВТ. Внешняя торговля? Во всем дипломе ни слова о такой. Что это может быть?

Заранее спасибо.
Спасибо, вопрос решен: наконец отозвалась владелица диплоиа. Это вычислительная техника.
 
  • 😂
  • 👍
  • 😲
Реакции: 2 users

rikksi

Новичок
Сообщения
25
Добрый день, помогите, пожалуйста. Как правильно перевести адрес в такой конструкции?
Wohnung: Berlin, Ххххstraße 25 im 1. Obergeschoß 1. Wohnung von links . Берлин, улица Х. дом 25, 2 этаж, 1-я квартира слева? или 1 этаж?
 

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 486
Добрый день, помогите, пожалуйста. Как правильно перевести адрес в такой конструкции?
Wohnung: Berlin, Ххххstraße 25 im 1. Obergeschoß 1. Wohnung von links . Берлин, улица Х. дом 25, 2 этаж, 1-я квартира слева? или 1 этаж?
Здравствуйте.

Для каких целей Вам нужен перевод адреса? (от этого зависит ответ на Ваш вопрос)
 

rikksi

Новичок
Сообщения
25
Здравствуйте.

Для каких целей Вам нужен перевод адреса? (от этого зависит ответ на Ваш вопрос)
Адрес в договоре на квартиру. Перевод для военкомата. Но перед этим заверение правильности перевода в посольстве РФ.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 486
Адрес в договоре на квартиру. Перевод для военкомата. Но перед этим заверение правильности перевода в посольстве РФ.
Если они требуют именно кириллицей, то: Почтовый индекс Берлин, улица Ххххштрассэ, дом 25, этаж 2, 1-ая квартира слева.
 
  • 👍
Реакции: 1 users

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 486
Здравствуйте.

Диплом химика. Курсовая работа связана с разработкой процесса изготовления из термопласта труб для аппаратов искусственного кровообращения.

Посмотрела картинки в Интернете, труб не увидела. По-моему, это все шланги. Знает ли кто? Потому что на немецком разница между Rohr и Schlauch большая.
 

Nikka

Осваивается
Сообщения
3 701
Здравствуйте.

Диплом химика. Курсовая работа связана с разработкой процесса изготовления из термопласта труб для аппаратов искусственного кровообращения.

Посмотрела картинки в Интернете, труб не увидела. По-моему, это все шланги. Знает ли кто? Потому что на немецком разница между Rohr и Schlauch большая.
Все-таки интересная у Вас работа. Исследовательская! Röhrchen- пишут в немецких источниках, вот здесь:Blutuntersuchungen

IMG_0261.jpeg
 

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 486
Все-таки интересная у Вас работа. Исследовательская! Röhrchen- пишут в немецких источниках, вот здесь:Blutuntersuchungen

Посмотреть вложение 17706
Спасибо, это точно ;). Вчера и позавчера сложнее исследовала: трудовой договор из химической промышленности РФ.

Да, но это пробирки лабораторные, а эта штука по немецки Herz-Lungen-Maschine называется, для поддержания состояния, например, пациента в коме. Вот такая, если верить Интернету Google-Ergebnis für https://web.ukm.de/fileadmin/_processed_/2/c/csm_Herz-Lungen-Maschine2_d8f790d059.jpg
 

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 486
Спасибо, это точно ;). Вчера и позавчера сложнее исследовала: трудовой договор их зимической промышленности РФ.

Да, но это пробирки лабораторные, а эта штука по немецки Herz-Lungen-Maschine называется, для поддержания состояния, например, пациента в коме. Вот такая, если верить Интернету Google-Ergebnis für https://web.ukm.de/fileadmin/_processed_/2/c/csm_Herz-Lungen-Maschine2_d8f790d059.jpg
Сейчас, за приготовлением домашней лазаньи (возможно, поделюсь когда-нибудь рецептом, просто класс) в голову пришел пылесос. Так его гибкая часть, как сейчас посмотрела, тоже шланг/Schlauch. А трубки на этом приборе гибкие, в то время как Rohr, как правило, стабильна, мало гибка.

Надеюсь, @Soltomuradova или @SimRe заглянут. Склоняюсь на данный момент к Schläuche.
 
Верх