Fatalityme
Команда проекта
- Сообщения
- 738
Retail = продажиТо же самое? Retail? Там речь о каких-то виртуальных магазинах.
Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!
Retail = продажиТо же самое? Retail? Там речь о каких-то виртуальных магазинах.
Только что идея: Workshop Mathematik / Workshop Russisch не то?Здравствуйтею
Проблема с переводом названий двух дополнительных предметов из школьного аттестата: "За страницами учебника математики" и "За страницами учебника русского языка". Дословный перевод точно не пройдет. Может, у кого-то будет идея переформулировки русских названий? Если я правильно поняла из Интернета, это что-то типа факультативов по этим предметам?
это какие-то доп занятия. Возможно несколько более сложные/интересныеЗа страницами учебника математики
Воркшоп можно?это какие-то доп занятия. Возможно несколько более сложные/интересные
Никогда не понимал смысл слова "воркшоп". )) Какой еще рабочий магазин? Я бы сказал это "дополнительная программа по предемету".Воркшоп можно?
Я тоже никогда особой разницы между ним, семинаром и клаузур не видела. Потому заглянула в Википедию, когда идея появилась: Ein Workshop (zu Deutsch Arbeitstagung, Arbeitssitzung, Arbeitskreis, Kurs, Lehrgang, Seminar oder Denkwerkstatt)[1] ist im Bildungswesen eine Veranstaltung, in der eine kleinere Gruppe mit begrenzter, kompakter Zeitdauer intensiv an einem meist praxisorientierten Thema arbeitet. Ein Kennzeichen ist dabei die kooperative und moderierte Arbeitsweise an einem gemeinsamen Ziel. - В образовании: компактное по времени мероприятие для небольшой группы участников, посвященное определенной теме. Один из признаков - взаимодействие участников под руководством ведущего. Не оно?Никогда не понимал смысл слова "воркшоп". )) Какой еще рабочий магазин? Я бы сказал это "дополнительная программа по предемету".
Понимаете, я бы его с удовольствием Fakultativ назвала, но факультативы в этом аттестате и так сами по себе уже есть.Никогда не понимал смысл слова "воркшоп". )) Какой еще рабочий магазин? Я бы сказал это "дополнительная программа по предемету".
В данном случае "за страницами учебника" имеется ввиду, что детям дают дополнительные интересные знания, которые выходят за границы стандартного образования. Если можно это как-то обыграть немецким "über grenzen", я бы так перевелаЗдравствуйтею
Проблема с переводом названий двух дополнительных предметов из школьного аттестата: "За страницами учебника математики" и "За страницами учебника русского языка". Дословный перевод точно не пройдет. Может, у кого-то будет идея переформулировки русских названий? Если я правильно поняла из Интернета, это что-то типа факультативов по этим предметам?
Кто ж их знает что они там делали.Не оно?
👍это когда одноразово. А когда на регулярной основе, то в немецких школах, это AG (я так думаю).Воркшоп можно?
Нет, Н. По крайней мере мне ничего подходящего здесь в голову не приходит.В данном случае "за страницами учебника" имеется ввиду, что детям дают дополнительные интересные знания, которые выходят за границы стандартного образования. Если можно это как-то обыграть немецким "über grenzen", я бы так перевела
@Nikka, взяла Ваш вариант. Большое Вам спасибо.👍это когда одноразово. А когда на регулярной основе, то в немецких школах, это AG (я так думаю).
Schulen. An den meisten Schulen in Deutschland werden Arbeitsgemeinschaften(abgekürzt AG) angeboten, die außerhalb des Pflichtunterrichts freiwillig besucht werden können. AGs können zu fast allen erdenklichen Themen gegründet werden, traditionell gibt es an den meisten Schulen Arbeitsgemeinschaften für Musik (z….
Arbeitsgemeinschaft – Wikipedia
de.m.wikipedia.org
Извините, не указала: справка на немецком, и написано так: Gewicht 4060 g (84. Р), Länge 52 cm (40. Р).Здравствуйте.
Довольно срочный вопрос по справке о рождении ребенка: вес и рост указаны как в г/см, так и в каких-то -тых (потому что перед буквой точка) Р.: вес 4060 г (84. Р), рост 52 см (40. Р). Знает ли кто, возможно, из своего опыта, что это за сокращение?
Может это Перцентиль?Извините, не указала: справка на немецком, и написано так: Gewicht 4060 g (84. Р), Länge 52 cm (40. Р).
Позвонила. ;(Спасибо, Таня, я тоже уже про них на нескольких сайтах читала (задала Neugeborene Gewicht g P), но непосредственной связи с граммами и тем более с сантиметрами не нашла. К тому же смущает точка после цифры и то, что сначала она, потом Р.
Сейчас доделаю другую работу и позвоню потом в эту клинику. О результате доложу.
Это наверно порядковые числительные, то есть 40. Р это сороковое что-то (возможно и правда процентиль, как тут писали).К тому же смущает точка после цифры и то, что сначала она, потом Р.