Что нового
Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Помощь с переводом (немецкий, русский)

Michaela

Новичок
Сообщения
403
  • 👍
Реакции: 1 user

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 486
Divers обычно переводят как "другой". Больше полов или гендеров на выбор я на русскоязычных обычных сайтах (не связанных с вопросами гендера, ориентации и т. п.) не встречала, разве что ещё бывает на форумах вариант "не скажу".
Inter - это "интерсекс", но опять же, вряд ли кроме специализированных ресурсов где-то человеку могут предложить выбрать такой вариант.
То и немного странно, что это не специализированный ресурс, а самый обычный туристический, сравним несколько с booking.com, но со специализацией по большей части на альпийском туризме. И ещё для получения преимуществ от них там нужно быть членом. И все приведённые выше понятия были добавлены теперь в анкету для получения этого членства Startseite Deutsch DE
 

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 486
Еще раз большое всем спасибо.

Проинформировала свое контактное лицо в этой фирме о ваших соображениях во всех отношениях (согрешила, написав, что задала вопрос на переводческом форуме, но не хотела долго объяснять) и получила сейчас короткий ответ:

Danke liebe Elena,

Wenn es so kritisch ist, lassen wir die neuen Anreden/Geschlechter auf Russisch weg!

Schönen Tag, Lieselotte
 
  • 👍
  • 😂
Реакции: 1 users

Fatalityme

Команда проекта
Сообщения
738
Я кстати уже несколько раз натыкалась на формулировку:
Ваш биологический пол при рождении:
- Мужской
- Женский

Наверное, скоро к этому и придут все спустя время, кучу формулировок и кучи полов на выбор.
 

Nikka

Осваивается
Сообщения
3 701
Еще раз большое всем спасибо.

Проинформировала свое контактное лицо в этой фирме о ваших соображениях во всех отношениях (согрешила, написав, что задала вопрос на переводческом форуме, но не хотела долго объяснять) и получила сейчас короткий ответ:

Danke liebe Elena,

Wenn es so kritisch ist, lassen wir die neuen Anreden/Geschlechter auf Russisch weg!

Schönen Tag, Lieselotte
Иногда пишут мужской//женский/другое (имееться ввиду «другие» пусть сами дописывают)
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 486
Иногда пишут мужской//женский/другое (имееться ввиду «другие» пусть сами дописывают)
Да, @Nikka, до сих пор было именно так. До апреля этого года только М и Ж, потом подцепили диверс (я свой вчерашний вопрос именно к тогдашнему вопросу по этому поводу подвесила), теперь, полгода спустя, вот эти еще. Возможно, @Fatalityme права. Посмотрим, что через следующие полгода будет.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Kittiket

Участник
Сообщения
14 091
Я кстати уже несколько раз натыкалась на формулировку:
Ваш биологический пол при рождении:
- Мужской
- Женский

Наверное, скоро к этому и придут все спустя время, кучу формулировок и кучи полов на выбор.
А если при рождении уже все было неопределенно?
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 486
Здравствуйте,

прошу помощи в формулировке.

Арендный договор на немецком. Квартира расположена на 3. OG. Требуется примечание о соответствии его по российским меркам 4-ому. Как лучше написать, "соответствует в России 4-ому", "соответствует в русском языке 4-ому" или как?

Заранее спасибо.
 

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 486
Здравствуйте.

Предмет из диплома инженера по программному обеспечению: Автоматизация проектирования сложных технических систем.

Подозреваю, что "сложные технические системы" - это не просто komplizierte (или komplexe) technische Systeme, а какой-то определенный ИТ-термин. Если кто-то знает название хотя бы на английском, это была бы большая помощь.
 
  • 🤔
Реакции: 1 user

Romantomsk

Почетный Солёнорешёткинец
Сообщения
23 142
Здравствуйте.

Предмет из диплома инженера по программному обеспечению: Автоматизация проектирования сложных технических систем.

Подозреваю, что "сложные технические системы" - это не просто komplizierte (или komplexe) technische Systeme, а какой-то определенный ИТ-термин. Если кто-то знает название хотя бы на английском, это была бы большая помощь.
Попытаюсь вечером посмотреть свой диплом 😉
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 486
Попытаюсь вечером посмотреть свой диплом 😉
Рома, спасибо, но не затрудняйтесь, пожалуйста, особенно. Если до завтра примерно 16 часов получится, было бы замечательно. Но это не приоритетно ;)
 

Kittiket

Участник
Сообщения
14 091
Здравствуйте.

Предмет из диплома инженера по программному обеспечению: Автоматизация проектирования сложных технических систем.

Подозреваю, что "сложные технические системы" - это не просто komplizierte (или komplexe) technische Systeme, а какой-то определенный ИТ-термин. Если кто-то знает название хотя бы на английском, это была бы большая помощь.
Я такого термина не слышала. Звучит скорее как канцелярит, так что я бы перевела дословно.
 
  • 👍
Реакции: 2 users

Romantomsk

Почетный Солёнорешёткинец
Сообщения
23 142
Здравствуйте.

Предмет из диплома инженера по программному обеспечению: Автоматизация проектирования сложных технических систем.

Подозреваю, что "сложные технические системы" - это не просто komplizierte (или komplexe) technische Systeme, а какой-то определенный ИТ-термин. Если кто-то знает название хотя бы на английском, это была бы большая помощь.
Елена. Первый вариант на русском у меня в дипломе, второй вариант на английском у меня в дипломе и третий вариант это как присяжный переводчик на немецкий перевела:
20231101_210236.jpg
20231101_210306.jpg
20231101_210214.jpg
В общем-то в английском варианте вообще не заморачивались с переводом у меня в универе🙂
 

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 486
Елена. Первый вариант на русском у меня в дипломе, второй вариант на английском у меня в дипломе и третий вариант это как присяжный переводчик на немецкий перевела:
Посмотреть вложение 17989
Посмотреть вложение 17990
Посмотреть вложение 17991
В общем-то в английском варианте вообще не заморачивались с переводом у меня в универе🙂
Рома, спасибо, конечно, но сложных технических систем мой усталый взгляд не видит ;(
 
Верх