различныйDivers (auf Russisch?):
интерсексуальный / интерсексInter (auf Russisch?):
другойOffen (auf Russisch?):
пол не определенUndefiniert (auf Russisch?): "
Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!
различныйDivers (auf Russisch?):
интерсексуальный / интерсексInter (auf Russisch?):
другойOffen (auf Russisch?):
пол не определенUndefiniert (auf Russisch?): "
Спасибо!различный
интерсексуальный / интерсекс
другой
пол не определен
То и немного странно, что это не специализированный ресурс, а самый обычный туристический, сравним несколько с booking.com, но со специализацией по большей части на альпийском туризме. И ещё для получения преимуществ от них там нужно быть членом. И все приведённые выше понятия были добавлены теперь в анкету для получения этого членства Startseite Deutsch DEDivers обычно переводят как "другой". Больше полов или гендеров на выбор я на русскоязычных обычных сайтах (не связанных с вопросами гендера, ориентации и т. п.) не встречала, разве что ещё бывает на форумах вариант "не скажу".
Inter - это "интерсекс", но опять же, вряд ли кроме специализированных ресурсов где-то человеку могут предложить выбрать такой вариант.
Иногда пишут мужской//женский/другое (имееться ввиду «другие» пусть сами дописывают)Еще раз большое всем спасибо.
Проинформировала свое контактное лицо в этой фирме о ваших соображениях во всех отношениях (согрешила, написав, что задала вопрос на переводческом форуме, но не хотела долго объяснять) и получила сейчас короткий ответ:
Danke liebe Elena,
Wenn es so kritisch ist, lassen wir die neuen Anreden/Geschlechter auf Russisch weg!
Schönen Tag, Lieselotte
Да, @Nikka, до сих пор было именно так. До апреля этого года только М и Ж, потом подцепили диверс (я свой вчерашний вопрос именно к тогдашнему вопросу по этому поводу подвесила), теперь, полгода спустя, вот эти еще. Возможно, @Fatalityme права. Посмотрим, что через следующие полгода будет.Иногда пишут мужской//женский/другое (имееться ввиду «другие» пусть сами дописывают)
А если при рождении уже все было неопределенно?Я кстати уже несколько раз натыкалась на формулировку:
Ваш биологический пол при рождении:
- Мужской
- Женский
Наверное, скоро к этому и придут все спустя время, кучу формулировок и кучи полов на выбор.
Таксоответствует в России 4-ому
Большое спасибо.
Я бы написал, в странах СНГ соответствует четвертому этажу, "соответствует в России 4-ому", "соответствует в русском языке 4-ому" или как?
Отлично, спасибо, и очень вовремя. Собираюсь вскоре распечатывать.Я бы написал, в странах СНГ соответствует четвертому этажу
Попытаюсь вечером посмотреть свой диплом 😉Здравствуйте.
Предмет из диплома инженера по программному обеспечению: Автоматизация проектирования сложных технических систем.
Подозреваю, что "сложные технические системы" - это не просто komplizierte (или komplexe) technische Systeme, а какой-то определенный ИТ-термин. Если кто-то знает название хотя бы на английском, это была бы большая помощь.
Рома, спасибо, но не затрудняйтесь, пожалуйста, особенно. Если до завтра примерно 16 часов получится, было бы замечательно. Но это не приоритетноПопытаюсь вечером посмотреть свой диплом 😉
Я такого термина не слышала. Звучит скорее как канцелярит, так что я бы перевела дословно.Здравствуйте.
Предмет из диплома инженера по программному обеспечению: Автоматизация проектирования сложных технических систем.
Подозреваю, что "сложные технические системы" - это не просто komplizierte (или komplexe) technische Systeme, а какой-то определенный ИТ-термин. Если кто-то знает название хотя бы на английском, это была бы большая помощь.
Елена. Первый вариант на русском у меня в дипломе, второй вариант на английском у меня в дипломе и третий вариант это как присяжный переводчик на немецкий перевела:Здравствуйте.
Предмет из диплома инженера по программному обеспечению: Автоматизация проектирования сложных технических систем.
Подозреваю, что "сложные технические системы" - это не просто komplizierte (или komplexe) technische Systeme, а какой-то определенный ИТ-термин. Если кто-то знает название хотя бы на английском, это была бы большая помощь.
Рома, спасибо, конечно, но сложных технических систем мой усталый взгляд не видит ;(Елена. Первый вариант на русском у меня в дипломе, второй вариант на английском у меня в дипломе и третий вариант это как присяжный переводчик на немецкий перевела:
Посмотреть вложение 17989
Посмотреть вложение 17990
Посмотреть вложение 17991
В общем-то в английском варианте вообще не заморачивались с переводом у меня в универе🙂
Спасибо. Так и сделаю.Я такого термина не слышала. Звучит скорее как канцелярит, так что я бы перевела дословно.