Что нового
Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Пословицы, поговорки цитаты и прочие изречения на немецком

Лена

Команда проекта
Сообщения
628
Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
-
Не всё то золото, что блестит.
 
  • 👍
Реакции: 2 users

Лена

Команда проекта
Сообщения
628
Erst wägen, dann wagen (дословно: Сперва обдумать, потом отважиться)
-
Русский аналог: Семь раз отмерь, один раз отрежь.
 
  • 👍
Реакции: 3 users

Лена

Команда проекта
Сообщения
628
Durch Fehler wird man klug (дословно: через ошибки становишься умным).
-
Русский аналог: На ошибках учатся.
 
  • 👍
Реакции: 1 users

Лена

Команда проекта
Сообщения
628
Die Furcht hat tausend Augen ( дословно: боязнь имеет тысячу глаз)
-
У страха глаза велики.
 
  • 👍
Реакции: 1 users

Лена

Команда проекта
Сообщения
628
Geduld bringt Rosen (дословно: терпение приносит розы)
-
Русские аналоги: Терпение и труд все перетрут.
Терпи, казак, атаманом будешь.
 
  • 👍
Реакции: 1 users

Лена

Команда проекта
Сообщения
628
Rom ist nicht in einem Tag gebaut worden (дословно: Рим был построен не за один день).
-
Русский аналог: Москва не сразу строилась.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Лена

Команда проекта
Сообщения
628
Mann und Weib sind ein Leib.
-
Муж и жена одна сатана.
 

Лена

Команда проекта
Сообщения
628
Über Nacht kommt guter Rat (дословно: через ночь приходит хороший совет)
-
Утро вечера мудренее.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

BU_Valery

Осваивается
Сообщения
199
Die Furcht hat tausend Augen ( дословно: боязнь имеет тысячу глаз)
-
У страха глаза велики.
сегодня сморозила, меня поняли, улыбнулись:
Angst hat große Augen

а дело в том, что месяц назад к нам ломился пьяный здоровенный мужик, естественно я его не впустила, стучалась к соседу, чтобы тот разобрался, но он спал очень хорошо...
короче после 30 минут курения мне в окно туалета он наконец свалил...
а сегодня мой сосед знакомил меня с ним)))) мол это мой знакомый бла-бла-бла. Тот ему нажаловался)))) что я ему ни воды не дала ни впустила))))
ну я и сказала, что незнакомым чужим большим дядям мы двери не открываем))) про синий цвет я умолчала)))
 

Yelena

Участник
Сообщения
5 050
сегодня сморозила, меня поняли, улыбнулись:
Angst hat große Augen

Я довольно часто в разговоре с немцами перевожу наш фольклор. И хотя перевод пословиц-поговорок-анекдотов - дело, прямо скажем, неблагодарное, всё-таки примерно в половине случаев смысл переводится.
Только я обычно добавляю что-то вроде: "у нас говорят так... а у вас?". Получается не "сморозила", а культурный обмен ))
 

Лена

Команда проекта
Сообщения
628
Wie die Pflege, so die Erträge.
-
Каков уход - таков и доход.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Лена

Команда проекта
Сообщения
628
Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
-
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
 
  • 👍
Реакции: 2 users

Лена

Команда проекта
Сообщения
628
Kleider machen Leute (дословно: одежда делает людей).
-
Русский аналог: По одёжке встречают.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Лена

Команда проекта
Сообщения
628
Die dümmste Bauern haben die dicksten Kartoffeln ( у самых глупых крестьян самая большая картошка)
Русский аналог: Дуракам везёт.
 
  • 👍
Реакции: 1 users

Лена

Команда проекта
Сообщения
628
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben (Не следует хвалить день до вечера)
Русский аналог: Цыплят по осени считают.
 

Anna Shashkina

Новичок
Сообщения
4
Моя любимая пословица warten, dass einem die gebratenen Tauben in den Mund fliegen что значит в дословном переводе ждать, что жареный голубь в рот залетит (надеяться на авось). А вообще я обожаю в немецком всякие выражения типа ich habe keinen Bock darauf (мне не охота это делать)
 
  • 👍
Реакции: 1 users

Лена

Команда проекта
Сообщения
628
Unter den Blinden ist ein Einäugiger König ( среди слепых одноглазый – король)
Русский аналог: На безрыбье и рак - рыба.
 
  • 👍
Реакции: 1 users

Лена

Команда проекта
Сообщения
628
Jeder Hahn ist König auf seinem Mist (Каждый петух – король на своем помёте)
Русские аналоги: Всяк кулик в своем болоте велик.
Каждый кулик своё болото хвалит.
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Верх