Yarovoy86
Новичок
- Сообщения
- 47
Хочу скорректировать написание Фамилии на желаемое и получить новый загранпаспорт в генконсульстве в Ляйпциге
длинная история:
В загранпаспорте№1 выданном еще в России, как и в загранпаспорте№2 выданном уже в Германии в генконсульстве России в Ляйпциге ...(ПМЖ получен на основании рабочего контракта с немецкой фирмой)... моя фамилия была написана с соблюдением норм французской транслитерации, а именно: IAROVOI (русс. ЯРОВОЙ / транскрипц. на нем. "ИАРОВОИ"))). Все остальные документы, такие как банковские аккаунты, страховки, Niederlassungserlaubnis, и т.д. написаны идентично, т.е. вроде бы все ОК.
Все бы может и ничего, кроме того что немцу прочитать такую фамилию c большим кол-вом гласных букв, следующих одна за другой очень сложно, и каждый раз приходиться бухштабировать фамилию, что начало меня, особенно последнее время, изрядно напрягать..В 2018 у нас родится сын и я хочу для него "нормальную" фамилию "YAROVOY", которая как мне кажется, лучше и для произношения и для написания.
Моя цель заменить загранпаспорт на новый (старый еще действует) и подать заявление на замену написания фамилии (вместо французской на английскую транслитерацию), чтобы в итоге получилось YAROVOY.
Нашел в нете достаточно развернутую дискуссию на эту тему и рекомендую ее почитать всем, кого интересует этот вопрос. (Проблема, или новая транслитерация в загранпаспорте - Страница 3 • Форум Винского)
Опыт людей говорит о том, что поменять/скорректировать ФИО можно на желаемую при условии подачи вместе со стандартным пакетом документов на загран, соответствующего заявления в произвольной форме + перевода одного из ниженаписанных документов в котором указан желаемый перевод на латинице (старый паспорт, виза, вид на жительство, св-во о браке, св-во о рождении).
Первые три мне не подходят, так как в них везде написанно IAROVOI, на основании, как раз и выданного, собственно, самого загранпаспорта, а другого написания (такого как нужно) в этих документах никогда и не было.
Остается перевод св-ва о рождении либо о браке, которые, как я понимаю, надо перевести через уполномоченное бюро переводов (в России или Германии) с написанием заведомо желаемым, то бишь, YAROVOY. Возможность сделать такой официальный заверенный перевод есть.
Опыт людей описанных в статье говорит о том что это работает в России и, таки образом, сотрудники консульства меняют написание на нужное..
Мне же надо провернуть всю эту историю в Германии (генконсульсто в Ляйпциге).
Внимание вопрос:
у кого-нибудь имеется положительный опыт смены своей Фамилии по указанному выше сценарию на территории Германии? Если да, то в каком городе?
Заранее спасибо за ваш опыт и что дочитали до конца))
длинная история:
В загранпаспорте№1 выданном еще в России, как и в загранпаспорте№2 выданном уже в Германии в генконсульстве России в Ляйпциге ...(ПМЖ получен на основании рабочего контракта с немецкой фирмой)... моя фамилия была написана с соблюдением норм французской транслитерации, а именно: IAROVOI (русс. ЯРОВОЙ / транскрипц. на нем. "ИАРОВОИ"))). Все остальные документы, такие как банковские аккаунты, страховки, Niederlassungserlaubnis, и т.д. написаны идентично, т.е. вроде бы все ОК.
Все бы может и ничего, кроме того что немцу прочитать такую фамилию c большим кол-вом гласных букв, следующих одна за другой очень сложно, и каждый раз приходиться бухштабировать фамилию, что начало меня, особенно последнее время, изрядно напрягать..В 2018 у нас родится сын и я хочу для него "нормальную" фамилию "YAROVOY", которая как мне кажется, лучше и для произношения и для написания.
Моя цель заменить загранпаспорт на новый (старый еще действует) и подать заявление на замену написания фамилии (вместо французской на английскую транслитерацию), чтобы в итоге получилось YAROVOY.
Нашел в нете достаточно развернутую дискуссию на эту тему и рекомендую ее почитать всем, кого интересует этот вопрос. (Проблема, или новая транслитерация в загранпаспорте - Страница 3 • Форум Винского)
Опыт людей говорит о том, что поменять/скорректировать ФИО можно на желаемую при условии подачи вместе со стандартным пакетом документов на загран, соответствующего заявления в произвольной форме + перевода одного из ниженаписанных документов в котором указан желаемый перевод на латинице (старый паспорт, виза, вид на жительство, св-во о браке, св-во о рождении).
Первые три мне не подходят, так как в них везде написанно IAROVOI, на основании, как раз и выданного, собственно, самого загранпаспорта, а другого написания (такого как нужно) в этих документах никогда и не было.
Остается перевод св-ва о рождении либо о браке, которые, как я понимаю, надо перевести через уполномоченное бюро переводов (в России или Германии) с написанием заведомо желаемым, то бишь, YAROVOY. Возможность сделать такой официальный заверенный перевод есть.
Опыт людей описанных в статье говорит о том что это работает в России и, таки образом, сотрудники консульства меняют написание на нужное..
Мне же надо провернуть всю эту историю в Германии (генконсульсто в Ляйпциге).
Внимание вопрос:
у кого-нибудь имеется положительный опыт смены своей Фамилии по указанному выше сценарию на территории Германии? Если да, то в каком городе?
Заранее спасибо за ваш опыт и что дочитали до конца))