А подскажите, кто уже делал перевод документов, и кому не повезло иметь в имени или фамилии букву Й, как вы решали вопросы с документами и их переводами? А то я вот задумался, и получается большая путаница.
Все системы транслитерации которые нашел в интернете, указывают на то, что для Германии имя мое должно писаться с использованием буквы J В новом загранпаспорте имя пишется с использованием букву I
По идее загранпаспорт ключевой документ, и в сертификате Гёте и в Антраге имя нужно писать как там. Но как быть с остальными документами, особенно теми что из ЗАГСА? Переводчик сам придерживается строгих норм транслитерации, или можно попросить его перевести имя как тебе хочется?
А если по какой-то причине не получится везде соблюсти одно написание имени, могут ли быть из-за этого проблемы с BVA? Не заставят ли переделывать переводы?