А разве нельзя использовать немецкое слово Formeln? Формулы. Ведь оно переведет название лучше?
Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!
А разве нельзя использовать немецкое слово Formeln? Формулы. Ведь оно переведет название лучше?
Просто есть «названия», например «формула счастья», оно не обязательно подразумевает наличие формулы. Поэтому «словоформулы»- это надуманное нагромождение, излишне, я считаю. Можно написать просто «формулы»Это очень интересная идея, спасибо, Nikka. Буду думать, искать. Первичный поиск не много результатов принес, постоянно с Sprachformel на Sprachform перекидывает, но нужно вчитаться в немногие имеющиеся.
Да, спасибо, видела. Это один из малых примеров 😢.Sprachformeln und eingreifende Sätze.
Писатель в своей книге использует . Видимо можно...
Я бы сказал acceptableДоброе утро.
Трудовой договор: заполненный от руки формуляр. В графе условия труда: допустимые.
Объяснение тому, что это, нашла в пункте 3 Статья 14. Классификация условий труда \ КонсультантПлюс,
но не могу подобрать немецкого эквивалента. Думала об akzeptable, erträgliche, zulässige, но первые два представляются скорее "терпимыми", а третье как допустимое законом, а ведь закон допускает и остальные классы.
Буду благодарна за русский синоним "допустимым" в этом контексте или за английский вариант.
Но это ведь больше терпимые, приемлемые, нет?Я бы сказал acceptable
верно.И еще там же: Норма выдачи смывающих и (или) обезжиривающих средств (графа не заполнена). "Норма" в данном случае - это сколько таких средств полагается предоставлять сотруднику?
Спасибо.верно.
думаю, тут имеется в виду допустимые законом.Трудовой договор: заполненный от руки формуляр. В графе условия труда: допустимые.
Объяснение тому, что это, нашла в пункте 3 Статья 14. Классификация условий труда \ КонсультантПлюс,
но не могу подобрать немецкого эквивалента. Думала об akzeptable, erträgliche, zulässige, но первые два представляются скорее "терпимыми", а третье как допустимое законом, а ведь закон допускает и остальные классы.
Буду благодарна за русский синоним "допустимым" в этом контексте или за английский вариант.
Да, мне бы спонтанно тоже так подумалось бы. Но ведь кодекс все 4 допускает.думаю, тут имеется в виду допустимые законом.
мол, условия труда соответствуют нормам безопасности и всяким там требованиям трудового кодекса.
Я, как носитель языка, особой разницы не чувствую. Думаю что те кто будут читать перевод - тем болееНо это ведь больше терпимые, приемлемые, нет?
Долго дискутировали. Зачитала ему на немецком соответствующий пункт из классификации условий труда. Аналогов он не усматривает. В ФРГ при работе со вредными веществами есть классификация в зависимости от отрасли. Фирма же, где работал владелец договора, вообще никакого дела с подобными веществами не имеет. Более того, по профессии человек однозначно сидел за письменным столом. Сошлись на zumutbar, но при этом сделаю примечание переводчика с сокращенной передачей соответствующего пункта классификации:Да, мне бы спонтанно тоже так подумалось бы. Но ведь кодекс все 4 допускает.
Буду ждать мужа, поехавшего с Лосенком в мастерскую на сервис, и потом расспрашивать об аналогичной классификации в ФРГ.
Судя по тому, что перечислено в законе (оптимальные, допустимые, вредные и опасные), то "допустимые" вполне укладывается с "терпимыми" akzeptable. То есть условия не оптимальные (=идеальные), но и не вредные, а что-то среднее (=будем считать, что в таких условиях работать можно; "сойдёт").Думала об akzeptable, erträgliche, zulässige, но первые два представляются скорее "терпимыми"
Danke sehrСудя по тому, что перечислено в законе (оптимальные, допустимые, вредные и опасные), то "допустимые" вполне укладывается с "терпимыми" akzeptable. То есть условия не оптимальные (=идеальные), но и не вредные, а что-то среднее (=будем считать, что в таких условиях работать можно; "сойдёт").
АмедклиникДоброе утро.
Помогите, пожалуйста, разобрать название медицинского заведения в прививочном сертификате:
Посмотреть вложение 21777
Tausend Dank!Амедклиник
Может быть "Универсальный Идентификатор Дела"? Но это предположение.Что такое УИД?