Что нового
Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Помощь с переводом (немецкий, русский)

Nikka

Осваивается
Сообщения
3 702
Это очень интересная идея, спасибо, Nikka. Буду думать, искать. Первичный поиск не много результатов принес, постоянно с Sprachformel на Sprachform перекидывает, но нужно вчитаться в немногие имеющиеся.
Просто есть «названия», например «формула счастья», оно не обязательно подразумевает наличие формулы. Поэтому «словоформулы»- это надуманное нагромождение, излишне, я считаю. Можно написать просто «формулы»
 
  • 👍
Реакции: 1 users

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 533
Доброе утро.

Трудовой договор: заполненный от руки формуляр. В графе условия труда: допустимые.
Объяснение тому, что это, нашла в пункте 3 Статья 14. Классификация условий труда \ КонсультантПлюс,
но не могу подобрать немецкого эквивалента. Думала об akzeptable, erträgliche, zulässige, но первые два представляются скорее "терпимыми", а третье как допустимое законом, а ведь закон допускает и остальные классы.
Буду благодарна за русский синоним "допустимым" в этом контексте или за английский вариант.
 

YuryM

Осваивается
Сообщения
2 892
Доброе утро.

Трудовой договор: заполненный от руки формуляр. В графе условия труда: допустимые.
Объяснение тому, что это, нашла в пункте 3 Статья 14. Классификация условий труда \ КонсультантПлюс,
но не могу подобрать немецкого эквивалента. Думала об akzeptable, erträgliche, zulässige, но первые два представляются скорее "терпимыми", а третье как допустимое законом, а ведь закон допускает и остальные классы.
Буду благодарна за русский синоним "допустимым" в этом контексте или за английский вариант.
Я бы сказал acceptable
 

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 533
И еще там же: Норма выдачи смывающих и (или) обезжиривающих средств (графа не заполнена). "Норма" в данном случае - это сколько таких средств полагается предоставлять сотруднику?
 

Snow

Осваивается
Сообщения
2 061
  • 👍
Реакции: 1 user

Snow

Осваивается
Сообщения
2 061
Трудовой договор: заполненный от руки формуляр. В графе условия труда: допустимые.
Объяснение тому, что это, нашла в пункте 3 Статья 14. Классификация условий труда \ КонсультантПлюс,
но не могу подобрать немецкого эквивалента. Думала об akzeptable, erträgliche, zulässige, но первые два представляются скорее "терпимыми", а третье как допустимое законом, а ведь закон допускает и остальные классы.
Буду благодарна за русский синоним "допустимым" в этом контексте или за английский вариант.
думаю, тут имеется в виду допустимые законом.
мол, условия труда соответствуют нормам безопасности и всяким там требованиям трудового кодекса.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 533
думаю, тут имеется в виду допустимые законом.
мол, условия труда соответствуют нормам безопасности и всяким там требованиям трудового кодекса.
Да, мне бы спонтанно тоже так подумалось бы. Но ведь кодекс все 4 допускает.

Буду ждать мужа, поехавшего с Лосенком в мастерскую на сервис, и потом расспрашивать об аналогичной классификации в ФРГ.
 

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 533
Да, мне бы спонтанно тоже так подумалось бы. Но ведь кодекс все 4 допускает.

Буду ждать мужа, поехавшего с Лосенком в мастерскую на сервис, и потом расспрашивать об аналогичной классификации в ФРГ.
Долго дискутировали. Зачитала ему на немецком соответствующий пункт из классификации условий труда. Аналогов он не усматривает. В ФРГ при работе со вредными веществами есть классификация в зависимости от отрасли. Фирма же, где работал владелец договора, вообще никакого дела с подобными веществами не имеет. Более того, по профессии человек однозначно сидел за письменным столом. Сошлись на zumutbar, но при этом сделаю примечание переводчика с сокращенной передачей соответствующего пункта классификации:
3. Допустимыми условиями труда (2 класс) являются условия труда, при которых на работника воздействуют вредные и (или) опасные производственные факторы, уровни воздействия которых не превышают уровни, установленные нормативами (гигиеническими нормативами) условий труда, а измененное функциональное состояние организма работника восстанавливается во время регламентированного отдыха или к началу следующего рабочего дня (смены).
 
  • 👍
Реакции: 1 users

Michaela

Новичок
Сообщения
417
Думала об akzeptable, erträgliche, zulässige, но первые два представляются скорее "терпимыми"
Судя по тому, что перечислено в законе (оптимальные, допустимые, вредные и опасные), то "допустимые" вполне укладывается с "терпимыми" akzeptable. То есть условия не оптимальные (=идеальные), но и не вредные, а что-то среднее (=будем считать, что в таких условиях работать можно; "сойдёт").
 
  • 👍
Реакции: 3 users

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 533
Судя по тому, что перечислено в законе (оптимальные, допустимые, вредные и опасные), то "допустимые" вполне укладывается с "терпимыми" akzeptable. То есть условия не оптимальные (=идеальные), но и не вредные, а что-то среднее (=будем считать, что в таких условиях работать можно; "сойдёт").
Danke sehr :)
 

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 533
Доброе утро.

Помогите, пожалуйста, разобрать название медицинского заведения в прививочном сертификате:

20241002_084829.jpg
 

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 533
Здравствуйте.

Решение суда о разводе. Дело № ................
УИД комбинация из 2 цифр-2 букв-18 цифр (между всей комбинацией есть 4 тире).
Что такое УИД?
 
Верх