Что нового
Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Помощь с переводом (немецкий, русский)

Евгений 71

Новичок
Сообщения
391
  • 👍
Реакции: 1 user

AsterotVellior

Осваивается
Сообщения
1 088
То есть покупатели сами там забирают?
всё верно, покупатели приходят и забирают. Как в пункте выдачи посылок у того же DHL например. Только ПВЗ это не почтовая служба и именно выдача заказов на месте.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 533
всё верно, покупатели приходят и забирают. Как в пункте выдачи посылок у того же DHL например. Только ПВЗ это не почтовая служба и именно выдача заказов на месте.
Спасибо, кажется, начала понимать. Это как в РЕВЕ или в Метро, например, можно заказать определенный набор товаров и к оговоренному времени приехать и забрать уже все укомплектованное. Так?
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 533
Спасибо, кажется, начала понимать. Это как в РЕВЕ или в Метро, например, можно заказать определенный набор товаров и к оговоренному времени приехать и забрать уже все укомплектованное. Так?
Тогда все очень просто получается, Abholpunkt https://www.rewe.de/service/abholservice/
Большое спасибо всем за помощь.
 
  • 👍
Реакции: 1 users

YuryM

Осваивается
Сообщения
2 892
Спасибо, кажется, начала понимать. Это как в РЕВЕ или в Метро, например, можно заказать определенный набор товаров и к оговоренному времени приехать и забрать уже все укомплектованное. Так?
Да, верно. Просто туда можно по сути заказать товар от миллиона разных продавцов
 
  • 😲
Реакции: 1 user

YuryM

Осваивается
Сообщения
2 892
Ну да, у них свой товар (Ламода), а есть от внешних селлеров
 
  • 👍
Реакции: 1 user

ОльгаКо

Новичок
Сообщения
8
Здравствуйте! Помогите пожалуйста в точном переводе. Мне и моему сыну отказали в Шенгене, в причине отказа было написано так: Ihre Mutter arbeitet fur das Finanzministerium. Два переводчика перевели по разному место моей работы: Министерство финансов и Казначейство. На самом деле я работаю в региональной контроль-счетной палате и к этим финансовым институтам не имею никакого значения, мы занимаемся контроль-проверочной деятельностью на уровне области. Или это все в Германии одно и то же.
 

JuliaBazh

Новичок
Сообщения
738
Ihre Mutter arbeitet fur das Finanzministerium. Два переводчика перевели по разному место моей работы: Министерство финансов и Казначейство. На самом деле я работаю в региональной контроль-счетной палате и к этим финансовым институтам не имею никакого значения, мы занимаемся контроль-проверочной деятельностью на уровне области.
КСП - постоянно действующий орган внешнего государственного финансового контроля субъекта РФ. Юридически да, подчинение идёт не Министерству финансов и не Казначейству РФ, но смысл в том, что Вы работаете в госструктуре, возможно даже, что Вы гос. или муниципальный служащий. Это бО'льшая проблема, нежели неверная трактовка юридического статуса Контрольно-счетной палаты.
 
  • 👍
  • 😍
Реакции: 2 users

ОльгаКо

Новичок
Сообщения
8
КСП - постоянно действующий орган внешнего государственного финансового контроля субъекта РФ. Юридически да, подчинение идёт не Министерству финансов и не Казначейству РФ, но смысл в том, что Вы работаете в госструктуре, возможно даже, что Вы гос. или муниципальный служащий. Это бО'льшая проблема, нежели неверная трактовка юридического статуса Контрольно-счетной палаты.
Да, действительно я гослужащий. В прошлом году дали визу, в этом такой отказ, при чем акцент именно на место работы, а не статус, в качестве кого я работаю. В следующем планировали на воссоединение семьи подавать, теперь даже и не знаю :cry:. Я думала все таки дело в трактовке, а не в госслужбе.. Спасибо!
 
Последнее редактирование:

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 533
К переводчику, переведшему так, настоятельно рекомендую больше не обращаться. Finanzministerium и в Африке то ведомство, как звучит. Казна - совершенно иное понятие и, естественно, слово: Staatskasse.
 
  • 👍
Реакции: 1 users

JuliaBazh

Новичок
Сообщения
738
Да, действительно я гослужащий. В прошлом году дали визу, в этом такой отказ, при чем акцент именно на место работы, а не статус, в качестве кого я работаю. В следующем планировали на воссоединение семьи подавать, теперь даже и не знаю :cry:. Я думала все таки дело в трактовке, а не в госслужбе.. Спасибо!
Если ещё есть время на обжалование, попробуйте его обжаловать. Или подайте новое заявление, но уже с правильным переводом. Хотя я, насколько помню, вроде на визу С можно подать заявление на русском языке. Трудовая на русском, справка с места работы на русском, доп.документы на русском....Возможно, что в самом консульстве уже сделали такой перевод Вашего места работы, а в прошлый был другой специалист и перевели по-другому 🤷‍♀️Но это догадки.
Не отчаивайтесь, пытайтесь, тем более Вам предстоит воссоединение
 
  • 👍
Реакции: 1 user

ОльгаКо

Новичок
Сообщения
8
К переводчику, переведшему так, настоятельно рекомендую больше не обращаться. Finanzministerium и в Африке то ведомство, как звучит. Казна - совершенно иное понятие и, естественно, слово: Staatskasse.
Вот и мне показался странным этот перевод, спасибо!
 
  • 👍
Реакции: 1 user

ОльгаКо

Новичок
Сообщения
8
Если ещё есть время на обжалование, попробуйте его обжаловать. Или подайте новое заявление, но уже с правильным переводом. Хотя я, насколько помню, вроде на визу С можно подать заявление на русском языке. Трудовая на русском, справка с места работы на русском, доп.документы на русском....Возможно, что в самом консульстве уже сделали такой перевод Вашего места работы, а в прошлый был другой специалист и перевели по-другому 🤷‍♀️Но это догадки.
Не отчаивайтесь, пытайтесь, тем более Вам предстоит воссоединение
Обжаловать уже не получится. Подается заявление с документами на русском. Видимо Вы правы, кто как перевел. Конечно буду пробовать в следующем году с более подробными документами о работе.. Спасибо за поддержку😊
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 533
Обжаловать уже не получится. Подается заявление с документами на русском. Видимо Вы правы, кто как перевел. Конечно буду пробовать в следующем году с более подробными документами о работе.. Спасибо за поддержку😊
На будущее, может, пригодится: Kontroll- und Rechnungskammer с прибавлением названия региона Ваш работодатель по-немецки называется. Этим же термином и такая серьезная организация пользуется https://www.eurorai.org/public/Attachment/2020/5/LnderberichtRussland-Stand2010.pdf

И удачи Вам.
 
  • 👍
Реакции: 4 users

Елена Зигель

Присяжный переводчик ФРГ
Сообщения
4 533
Здравствуйте.

Вечная проблема с распространенностью гендерных форм в русском языке.

Перевожу документ о наследстве от одной женщины. Мужчина был бы наследодатель. А женщина? Наследодательница? Гугль несколько примеров знает, но не много.
 

Евгений 71

Новичок
Сообщения
391
На сколько я знаю, в данном случае в русском языке нет феминитива. Следовательно, женщина тоже "наследодатель".
 
  • 👍
Реакции: 1 users

ОльгаКо

Новичок
Сообщения
8
На будущее, может, пригодится: Kontroll- und Rechnungskammer с прибавлением названия региона Ваш работодатель по-немецки называется. Этим же термином и такая серьезная организация пользуется https://www.eurorai.org/public/Attachment/2020/5/LnderberichtRussland-Stand2010.pdf

И удачи Вам.
Спасибо большое 😊
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Верх