Евгений 71
Новичок
- Сообщения
- 390
Это что-то на новоязе. Русский язык и гугл не знакомы с этим словом.артикулер
Собственно, после конструкции про группы и департаменты, никому неведомое слово "артикулёр" вполне ожидаемо.
Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!
Это что-то на новоязе. Русский язык и гугл не знакомы с этим словом.артикулер
То есть покупатели сами там забирают?Покупателям.
всё верно, покупатели приходят и забирают. Как в пункте выдачи посылок у того же DHL например. Только ПВЗ это не почтовая служба и именно выдача заказов на месте.То есть покупатели сами там забирают?
Спасибо, кажется, начала понимать. Это как в РЕВЕ или в Метро, например, можно заказать определенный набор товаров и к оговоренному времени приехать и забрать уже все укомплектованное. Так?всё верно, покупатели приходят и забирают. Как в пункте выдачи посылок у того же DHL например. Только ПВЗ это не почтовая служба и именно выдача заказов на месте.
Тогда все очень просто получается, Abholpunkt https://www.rewe.de/service/abholservice/Спасибо, кажется, начала понимать. Это как в РЕВЕ или в Метро, например, можно заказать определенный набор товаров и к оговоренному времени приехать и забрать уже все укомплектованное. Так?
Да, верно. Просто туда можно по сути заказать товар от миллиона разных продавцовСпасибо, кажется, начала понимать. Это как в РЕВЕ или в Метро, например, можно заказать определенный набор товаров и к оговоренному времени приехать и забрать уже все укомплектованное. Так?
Так вот они почему, наверное, разделяют отделы/департаменты на собственные и экстерные.Да, верно. Просто туда можно по сути заказать товар от миллиона разных продавцов
КСП - постоянно действующий орган внешнего государственного финансового контроля субъекта РФ. Юридически да, подчинение идёт не Министерству финансов и не Казначейству РФ, но смысл в том, что Вы работаете в госструктуре, возможно даже, что Вы гос. или муниципальный служащий. Это бО'льшая проблема, нежели неверная трактовка юридического статуса Контрольно-счетной палаты.Ihre Mutter arbeitet fur das Finanzministerium. Два переводчика перевели по разному место моей работы: Министерство финансов и Казначейство. На самом деле я работаю в региональной контроль-счетной палате и к этим финансовым институтам не имею никакого значения, мы занимаемся контроль-проверочной деятельностью на уровне области.
Да, действительно я гослужащий. В прошлом году дали визу, в этом такой отказ, при чем акцент именно на место работы, а не статус, в качестве кого я работаю. В следующем планировали на воссоединение семьи подавать, теперь даже и не знаю . Я думала все таки дело в трактовке, а не в госслужбе.. Спасибо!КСП - постоянно действующий орган внешнего государственного финансового контроля субъекта РФ. Юридически да, подчинение идёт не Министерству финансов и не Казначейству РФ, но смысл в том, что Вы работаете в госструктуре, возможно даже, что Вы гос. или муниципальный служащий. Это бО'льшая проблема, нежели неверная трактовка юридического статуса Контрольно-счетной палаты.
К переводчику, переведшему так, настоятельно рекомендую больше не обращаться. Finanzministerium и в Африке то ведомство, как звучит. Казна - совершенно иное понятие и, естественно, слово: Staatskasse.Казначейство
Если ещё есть время на обжалование, попробуйте его обжаловать. Или подайте новое заявление, но уже с правильным переводом. Хотя я, насколько помню, вроде на визу С можно подать заявление на русском языке. Трудовая на русском, справка с места работы на русском, доп.документы на русском....Возможно, что в самом консульстве уже сделали такой перевод Вашего места работы, а в прошлый был другой специалист и перевели по-другому 🤷♀️Но это догадки.Да, действительно я гослужащий. В прошлом году дали визу, в этом такой отказ, при чем акцент именно на место работы, а не статус, в качестве кого я работаю. В следующем планировали на воссоединение семьи подавать, теперь даже и не знаю . Я думала все таки дело в трактовке, а не в госслужбе.. Спасибо!
Вот и мне показался странным этот перевод, спасибо!К переводчику, переведшему так, настоятельно рекомендую больше не обращаться. Finanzministerium и в Африке то ведомство, как звучит. Казна - совершенно иное понятие и, естественно, слово: Staatskasse.
Обжаловать уже не получится. Подается заявление с документами на русском. Видимо Вы правы, кто как перевел. Конечно буду пробовать в следующем году с более подробными документами о работе.. Спасибо за поддержку😊Если ещё есть время на обжалование, попробуйте его обжаловать. Или подайте новое заявление, но уже с правильным переводом. Хотя я, насколько помню, вроде на визу С можно подать заявление на русском языке. Трудовая на русском, справка с места работы на русском, доп.документы на русском....Возможно, что в самом консульстве уже сделали такой перевод Вашего места работы, а в прошлый был другой специалист и перевели по-другому 🤷♀️Но это догадки.
Не отчаивайтесь, пытайтесь, тем более Вам предстоит воссоединение
На будущее, может, пригодится: Kontroll- und Rechnungskammer с прибавлением названия региона Ваш работодатель по-немецки называется. Этим же термином и такая серьезная организация пользуется https://www.eurorai.org/public/Attachment/2020/5/LnderberichtRussland-Stand2010.pdfОбжаловать уже не получится. Подается заявление с документами на русском. Видимо Вы правы, кто как перевел. Конечно буду пробовать в следующем году с более подробными документами о работе.. Спасибо за поддержку😊
Ok, danke.На сколько я знаю, в данном случае в русском языке нет феминитива. Следовательно, женщина тоже "наследодатель".
Спасибо большое 😊На будущее, может, пригодится: Kontroll- und Rechnungskammer с прибавлением названия региона Ваш работодатель по-немецки называется. Этим же термином и такая серьезная организация пользуется https://www.eurorai.org/public/Attachment/2020/5/LnderberichtRussland-Stand2010.pdf
И удачи Вам.