Что нового
Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Вопросы по признанию дипломов в Германии

Степан Бабкин

Админ
Команда проекта
Владелец форума
Сообщения
17 746
Есть ВУЗ и специальность. Но у специальности нет раздела Bewertung. Соответственно ничего про „entsprechend“ / “vergleichbar“.
Надо отправлять документы на оценку?
Да, как правило в посольстве требуют чтобы было entspricht
 
  • 👍
Реакции: 1 user

MYriad

Новичок
Сообщения
17
Да, как правило в посольстве требуют чтобы было entspricht
Степан, можете ещё подсказать, пожалуйста. В документе "Erklärung zum Beschäftigungsverhältnis" в таком случае что указывать в п. 7 (а именно 7.2)?
На данный момент ещё нет подтверждения о признании, но расчёт именно на это, иначе какая ГК...
 

Степан Бабкин

Админ
Команда проекта
Владелец форума
Сообщения
17 746
Степан, можете ещё подсказать, пожалуйста. В документе "Erklärung zum Beschäftigungsverhältnis" в таком случае что указывать в п. 7 (а именно 7.2)?
На данный момент ещё нет подтверждения о признании, но расчёт именно на это, иначе какая ГК...
Для уверенности надо сначала сделать признание диплома. Но если сомнений что признают нет, поставьте, что признан.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Poboiwe

Новичок
Сообщения
4
Добрый день, подскажите пожалуйста по Anabin:
Бауманский, квалификация ИНЖЕНЕР по специальности "радиоэлектронные системы"
Перевод делал у вас, перевели как INGENIEUR in der Studienrichtung "Elektronische Funksysteme"
В Anabin в Бауманском есть вот такое Spezialist: Ingenieur (Elektronische Funksysteme)
Это одинаковые специальности, или надо искать в каком-то другом вузе полное совпадение со специальностью как в вашем переводе?
Спасибо.
 

Romantomsk

Почетный Солёнорешёткинец
Сообщения
21 315
Перевод делал у вас, перевели как INGENIEUR in der Studienrichtung "Elektronische Funksysteme"
В Anabin в Бауманском есть вот такое Spezialist: Ingenieur (Elektronische Funksysteme)
Не уловил разницу если честно. В Anabin просто слова in der Studienrichtung заменены на скобочки () и всё...Или я чего-то не увидел?
 

Poboiwe

Новичок
Сообщения
4
Не уловил разницу если честно. В Anabin просто слова in der Studienrichtung заменены на скобочки () и всё...Или я чего-то не увидел?
Все верно, отсутвует "по специальности", вместо этого () и наличиствует Spezialist, чего в русском варианте нет. Иначе говоря, перевод не дословный.
 

Romantomsk

Почетный Солёнорешёткинец
Сообщения
21 315
Что-то наоборот еще больше в ступор загнало. Специалист - инженер по специальности радиоэлектронные системы...Всё красиво и подходит идеально. Специалист может быть не только инженер а также и магистр, бакалавр - это тоже специалисты.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Poboiwe

Новичок
Сообщения
4
Что-то наоборот еще больше в ступор загнало. Специалист - инженер по специальности радиоэлектронные системы...Всё красиво и подходит идеально. Специалист может быть не только инженер а также и магистр, бакалавр - это тоже специалисты.
Перевод диплома "INGENIEUR in der Studienrichtung "Elektronische Funksysteme"" и распечатка с Anabin "Spezialist: Ingenieur (Elektronische Funksysteme)" - это match?
Если да, то это отлично и вопрос можно закрыть)
 

Romantomsk

Почетный Солёнорешёткинец
Сообщения
21 315
Перевод диплома "INGENIEUR in der Studienrichtung "Elektronische Funksysteme"" и распечатка с Anabin "Spezialist: Ingenieur (Elektronische Funksysteme)" - это match?
Если да, то это отлично и вопрос можно закрыть)
Ох. Для меня это одно и тоже. Давайте подождем мнение других жителей форума и тогда уже можно с уверенностью будет сказать что это одно и тоже.
 

Степан Бабкин

Админ
Команда проекта
Владелец форума
Сообщения
17 746
Перевод диплома "INGENIEUR in der Studienrichtung "Elektronische Funksysteme"" и распечатка с Anabin "Spezialist: Ingenieur (Elektronische Funksysteme)" - это match?
Скорее всего отправят на признание. Видел, когда в подобных случаях просили. Посольство как правило просит полное совпадение, до скобочек. Посмотрите эквивалентность в анабине. Может там и такой вариант перечислен? Если специальность в ВУЗ открыть и внизу там?
 
  • 👍
Реакции: 1 users

Romantomsk

Почетный Солёнорешёткинец
Сообщения
21 315
Скорее всего отправят на признание. Видел, когда в подобных случаях просили. Посольство как правило просит полное совпадение, до скобочек. Посмотрите эквивалентность в анабине. Может там и такой вариант перечислен? Если специальность в ВУЗ открыть и внизу там?
А нельзя в этом случае переделать перевод? Это же ежу понятно что это одна специальность и один и тот же диплом...
 
  • 👍
Реакции: 1 users

Евгений Лебедев

Переводчик всея Руси
Команда проекта
Сообщения
358
Добрый день, подскажите пожалуйста по Anabin:
Бауманский, квалификация ИНЖЕНЕР по специальности "радиоэлектронные системы"
Перевод делал у вас, перевели как INGENIEUR in der Studienrichtung "Elektronische Funksysteme"
В Anabin в Бауманском есть вот такое Spezialist: Ingenieur (Elektronische Funksysteme)
Это одинаковые специальности, или надо искать в каком-то другом вузе полное совпадение со специальностью как в вашем переводе?
Спасибо.
Здравствуйте!
Не совсем понятно, что вас смущает. Квалификация "инженер" - Ingenieur, специальность "Радиоэлектронные системы" - funkelektronische Systeme, "по специальности" - in der Studienrichtung.
МТГУ статус H+, специальность - entspricht. Вам не надо ничего подтверждать.
 
  • 👍
Реакции: 3 users

Poboiwe

Новичок
Сообщения
4
Здравствуйте!
Не совсем понятно, что вас смущает. Квалификация "инженер" - Ingenieur, специальность "Радиоэлектронные системы" - funkelektronische Systeme, "по специальности" - in der Studienrichtung.
МТГУ статус H+, специальность - entspricht. Вам не надо ничего подтверждать.
Евгений, добрый день.
Смущает, что я не могу найти entspricht "INGENIEUR in der Studienrichtung "Elektronische Funksysteme"" специальность в МГТУ,
там есть только "Spezialist: Ingenieur (Elektronische Funksysteme)".
И вот Степан выше пишет, что совпадение должно быть вплоть до скобочек.
 

Евгений Лебедев

Переводчик всея Руси
Команда проекта
Сообщения
358
Евгений, добрый день.
Смущает, что я не могу найти entspricht "INGENIEUR in der Studienrichtung "Elektronische Funksysteme"" специальность в МГТУ,
там есть только "Spezialist: Ingenieur (Elektronische Funksysteme)".
И вот Степан выше пишет, что совпадение должно быть вплоть до скобочек.
у вас совпадение полное: Abschluss у вас Ingenieur, Studienrichtung - elektronische Funksysteme.
Если смущает наличие in der Studienrichtung, то это по-русски "по специальности", т.е. просто перевод текста диплома на немецкий язык.
Ваш диплом не нуждается в признании. Но имейте в виду, что может случиться, что на момент подачи заявления эту специальность из Анабина могут удалить. Такое бывает крайне редко, но исключать нельзя.
 
  • 👍
Реакции: 2 users

Степан Бабкин

Админ
Команда проекта
Владелец форума
Сообщения
17 746
И вот Степан выше пишет, что совпадение должно быть вплоть до скобочек.
У Евгения опыт побольше чем у меня в этом вопросе, так что ставлю на его мнение всё-таки ?
 
  • 👍
Реакции: 1 users

Антон Ротов

Новичок
Сообщения
51
Добрый день. В анабине нашёл свой перевод диплома Spezialist: Ingenieur-Systemtechnik (Automatisierte Datenverarbeitungs- und Steuerungssysteme).
А у меня в дипломе стоит, Ingenieur (Automatisierte Datenverarbeitungs- und Steuerungssysteme)

Но в анабине есть комментарий к этой записи
Alternative Bezeichnungen:
specialist: inzener (avtomatizirovannye sistemy obrabotki informacii i upravlenija)

Но я так понимаю что в комментарии это обычная транслитерация, без перевода на немецкий. Этого будет достаточно?

И еще вопрос, у меня в дипломе нигде не указано, что это диплом специалиста. Только что я инженер по специальности, что перевели как Ingenieur im Fach Automatisierte Datenverarbeitungs- und Steuerungssysteme.
 

Степан Бабкин

Админ
Команда проекта
Владелец форума
Сообщения
17 746
Здравствуйте
Этого будет достаточно?
Никто не скажет наверняка. Скорее всего будет достаточно, но это немного на авось. Если не хотите полагаться на авось - отошлите диплом на проверку в ZAB.

В то же время, если подать как есть и вдруг не примут, то можно будет дослать признание в посольство по получении.

И еще вопрос, у меня в дипломе нигде не указано, что это диплом специалиста. Только что я инженер по специальности, что перевели как Ingenieur im Fach Automatisierte Datenverarbeitungs- und Steuerungssysteme.
Да, такие нюансы могут сыграть роль. Но это решает чиновник в каждом конкретном случае и что у него в голове - сложно предсказать. Моя ставка - 7 из 10, что примут. Но может @Евгений (Переводчик) ещё своё мнение выскажет, у него опыта в этом деле больше.
 
  • 👍
Реакции: 3 users

Евгений Лебедев

Переводчик всея Руси
Команда проекта
Сообщения
358
А у меня в дипломе стоит, Ingenieur (Automatisierte Datenverarbeitungs- und Steuerungssysteme)

Но в анабине есть комментарий к этой записи
Alternative Bezeichnungen:
specialist: inzener (avtomatizirovannye sistemy obrabotki informacii i upravlenija)

Но я так понимаю что в комментарии это обычная транслитерация, без перевода на немецкий. Этого будет достаточно?

И еще вопрос, у меня в дипломе нигде не указано, что это диплом специалиста. Только что я инженер по специальности, что перевели как Ingenieur im Fach Automatisierte Datenverarbeitungs- und Steuerungssysteme
Здравствуйте!
Я около месяца назад делал диплом с вашей специальностью и в Анабин она точно была (не инженер-системотехник, а просто инженер). Поищите ещё.
На мой взгляд вам перевели правильно, только вместо Fach я пишу Studienrichtung (так указано в Анабин), но не думаю, что к этому прицепятся.
 
  • 👍
Реакции: 2 users

Евгений 76

Новичок
Сообщения
10
Степан Добрый день, подскажите пожалуйста. Есть две возможности признания. Бератор из MigraNet - IQ Landesnetzwerk Bayern рекомендует отправить документы на признание диплома Elektroingenieurswesens Schwerpunk: Elektroantrieb und die Automatisierung von industriellen und technischen Anlagen в Georg-Simon-Ohm-Technische Hochschule Nürnberg. Второе бюро тоже в Нюрнберге IHK FOSA (Foreign Skills Approval) я так понимаю это федеральное ведомство в него переходишь по ссылке из Anerkennung, а первое Баварское. Подскажите пожалуйста куда лучше отправлять и в чем отличие? Спасибо?
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Степан Бабкин

Админ
Команда проекта
Владелец форума
Сообщения
17 746
Верх