- Сообщения
- 17 748
Да, как правило в посольстве требуют чтобы было entsprichtЕсть ВУЗ и специальность. Но у специальности нет раздела Bewertung. Соответственно ничего про „entsprechend“ / “vergleichbar“.
Надо отправлять документы на оценку?
Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!
Да, как правило в посольстве требуют чтобы было entsprichtЕсть ВУЗ и специальность. Но у специальности нет раздела Bewertung. Соответственно ничего про „entsprechend“ / “vergleichbar“.
Надо отправлять документы на оценку?
Степан, можете ещё подсказать, пожалуйста. В документе "Erklärung zum Beschäftigungsverhältnis" в таком случае что указывать в п. 7 (а именно 7.2)?Да, как правило в посольстве требуют чтобы было entspricht
Для уверенности надо сначала сделать признание диплома. Но если сомнений что признают нет, поставьте, что признан.Степан, можете ещё подсказать, пожалуйста. В документе "Erklärung zum Beschäftigungsverhältnis" в таком случае что указывать в п. 7 (а именно 7.2)?
На данный момент ещё нет подтверждения о признании, но расчёт именно на это, иначе какая ГК...
Не уловил разницу если честно. В Anabin просто слова in der Studienrichtung заменены на скобочки () и всё...Или я чего-то не увидел?Перевод делал у вас, перевели как INGENIEUR in der Studienrichtung "Elektronische Funksysteme"
В Anabin в Бауманском есть вот такое Spezialist: Ingenieur (Elektronische Funksysteme)
Все верно, отсутвует "по специальности", вместо этого () и наличиствует Spezialist, чего в русском варианте нет. Иначе говоря, перевод не дословный.Не уловил разницу если честно. В Anabin просто слова in der Studienrichtung заменены на скобочки () и всё...Или я чего-то не увидел?
Перевод диплома "INGENIEUR in der Studienrichtung "Elektronische Funksysteme"" и распечатка с Anabin "Spezialist: Ingenieur (Elektronische Funksysteme)" - это match?Что-то наоборот еще больше в ступор загнало. Специалист - инженер по специальности радиоэлектронные системы...Всё красиво и подходит идеально. Специалист может быть не только инженер а также и магистр, бакалавр - это тоже специалисты.
Ох. Для меня это одно и тоже. Давайте подождем мнение других жителей форума и тогда уже можно с уверенностью будет сказать что это одно и тоже.Перевод диплома "INGENIEUR in der Studienrichtung "Elektronische Funksysteme"" и распечатка с Anabin "Spezialist: Ingenieur (Elektronische Funksysteme)" - это match?
Если да, то это отлично и вопрос можно закрыть)
Скорее всего отправят на признание. Видел, когда в подобных случаях просили. Посольство как правило просит полное совпадение, до скобочек. Посмотрите эквивалентность в анабине. Может там и такой вариант перечислен? Если специальность в ВУЗ открыть и внизу там?Перевод диплома "INGENIEUR in der Studienrichtung "Elektronische Funksysteme"" и распечатка с Anabin "Spezialist: Ingenieur (Elektronische Funksysteme)" - это match?
А нельзя в этом случае переделать перевод? Это же ежу понятно что это одна специальность и один и тот же диплом...Скорее всего отправят на признание. Видел, когда в подобных случаях просили. Посольство как правило просит полное совпадение, до скобочек. Посмотрите эквивалентность в анабине. Может там и такой вариант перечислен? Если специальность в ВУЗ открыть и внизу там?
Здравствуйте!Добрый день, подскажите пожалуйста по Anabin:
Бауманский, квалификация ИНЖЕНЕР по специальности "радиоэлектронные системы"
Перевод делал у вас, перевели как INGENIEUR in der Studienrichtung "Elektronische Funksysteme"
В Anabin в Бауманском есть вот такое Spezialist: Ingenieur (Elektronische Funksysteme)
Это одинаковые специальности, или надо искать в каком-то другом вузе полное совпадение со специальностью как в вашем переводе?
Спасибо.
Евгений, добрый день.Здравствуйте!
Не совсем понятно, что вас смущает. Квалификация "инженер" - Ingenieur, специальность "Радиоэлектронные системы" - funkelektronische Systeme, "по специальности" - in der Studienrichtung.
МТГУ статус H+, специальность - entspricht. Вам не надо ничего подтверждать.
у вас совпадение полное: Abschluss у вас Ingenieur, Studienrichtung - elektronische Funksysteme.Евгений, добрый день.
Смущает, что я не могу найти entspricht "INGENIEUR in der Studienrichtung "Elektronische Funksysteme"" специальность в МГТУ,
там есть только "Spezialist: Ingenieur (Elektronische Funksysteme)".
И вот Степан выше пишет, что совпадение должно быть вплоть до скобочек.
У Евгения опыт побольше чем у меня в этом вопросе, так что ставлю на его мнение всё-таки ?И вот Степан выше пишет, что совпадение должно быть вплоть до скобочек.
Никто не скажет наверняка. Скорее всего будет достаточно, но это немного на авось. Если не хотите полагаться на авось - отошлите диплом на проверку в ZAB.Этого будет достаточно?
Да, такие нюансы могут сыграть роль. Но это решает чиновник в каждом конкретном случае и что у него в голове - сложно предсказать. Моя ставка - 7 из 10, что примут. Но может @Евгений (Переводчик) ещё своё мнение выскажет, у него опыта в этом деле больше.И еще вопрос, у меня в дипломе нигде не указано, что это диплом специалиста. Только что я инженер по специальности, что перевели как Ingenieur im Fach Automatisierte Datenverarbeitungs- und Steuerungssysteme.
Здравствуйте!А у меня в дипломе стоит, Ingenieur (Automatisierte Datenverarbeitungs- und Steuerungssysteme)
Но в анабине есть комментарий к этой записи
Alternative Bezeichnungen:
specialist: inzener (avtomatizirovannye sistemy obrabotki informacii i upravlenija)
Но я так понимаю что в комментарии это обычная транслитерация, без перевода на немецкий. Этого будет достаточно?
И еще вопрос, у меня в дипломе нигде не указано, что это диплом специалиста. Только что я инженер по специальности, что перевели как Ingenieur im Fach Automatisierte Datenverarbeitungs- und Steuerungssysteme
О каком дипломе идёт речь? Где именно Вы будете работать - в Баварии или в другой земле?Подскажите пожалуйста куда лучше отправлять и в чем отличие? Спасибо?