Что нового
Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Вопросы по признанию дипломов в Германии

Степан Бабкин

Админ
Команда проекта
Владелец форума
Сообщения
17 748
, а вот перевод для резюме нужен официальный ? или самому можно перевести ?
Нужен не то чтобы прям официальный, но там не должно быть ошибок грамматических и оно должно быть по требованиям посольства составлено, а не как придумалось
 

Степан Бабкин

Админ
Команда проекта
Владелец форума
Сообщения
17 748
может ли мой диплом быть переведён со 100% совпадением с названием специальности anabin.
Перевод делается с оригинала и если там написано что-то другое, то перевести как в анабине не выйдет. Но часто бывает одно и то же слово переводится по-разному, надо проверят. Мы делаем переводы с учётом информации из анабин всегда
 

ganger

Новичок
Сообщения
12
Добрый день, подскажите пожалуйста по следующим вопросам:

При переводе университета в дипломе требуется указывать его новое название или то, которое указано в дипломе?

Veralteter NameLeningradskij politechniceskij institut im. M. I. Kalinina
Deutsche ÜbersetzungPolytechnisches M.-I.-Kalinin-Institut Leningrad
Veralteter NameSankt-Peterburgskij gosudarstvennyj techniceskij universitet
Deutsche ÜbersetzungStaatliche Technische Universität Sankt Petersburg
Veralteter NameLeningradskij gosudarstvennyj techniceskij universitet
Deutsche ÜbersetzungStaatliche Technische Universität Leningrad
Veralteter NameSankt-Peterburgskij gosudarstvennyj politechniceskij universitet
Deutsche ÜbersetzungStaatliche Polytechnische Universität Sankt Petersburg

Выше выделено то название, которое написано в дипломе.

Актуальное название ниже:
Bildungsinstitution:Sankt-Peterburgskij politechniceskij universitet Petra Velikogo
Name auf DeutschPolytechnische Peter-der-Große-Universität Sankt Petersburg

Какое из полей ниже требуется иметь в переводе диплома на немецкий язык, если в русском варианте я:

Специалист.
Квалификация - Инженер.
Специальность - Автомобиле и тракторостроение.

Вижу, что имеется отличие в названиях специальности, но это, видимо, связано с изменениями на кафедре.
Если в переводе для моей специальности использовать немецкий вариант "Ketten- und Radfahrzeuge" подойдёт ли то?

Abschlussspecialist - inzener - mechanik ( gusenicnyje i kolesnyje masiny)
Abschluss (deutsche Übersetzung)Maschinenbauingenieur
Ausführliche Bezeichnunginzener-mechanik
Abschlusstypspecialist: inzener
Studienrichtunggusenicnyje i kolesnyje masiny
Studienrichtung (deutsche Übersetzung)Ketten- und Radfahrzeuge

Спасибо заранее за помощь в вопросе.
 

Степан Бабкин

Админ
Команда проекта
Владелец форума
Сообщения
17 748
При переводе университета в дипломе требуется указывать его новое название или то, которое указано в дипломе?
Здравствуйте

Перевод - это фактическая слово в слово передача информации. Там нельзя менять ничего. Что в дипломе написано, то и надо перевести.

Можно по-разному слова какие-то переводить - есть синонимы и т.п. - и надо за этим внимательно следить, чтобы с анабин не было разночтений. Но в целом там перевод 1 в 1.
 

ganger

Новичок
Сообщения
12
Здравствуйте

Перевод - это фактическая слово в слово передача информации. Там нельзя менять ничего. Что в дипломе написано, то и надо перевести.

Можно по-разному слова какие-то переводить - есть синонимы и т.п. - и надо за этим внимательно следить, чтобы с анабин не было разночтений. Но в целом там перевод 1 в 1.
Степан, спасибо за ответ. А не подскажите по второму вопросу о специальности?
 

Степан Бабкин

Админ
Команда проекта
Владелец форума
Сообщения
17 748
А не подскажите по второму вопросу о специальности?
Studienrichtung - это специальность. У меня есть видео, где я каждое поле запроса объясняю, там это тоже можно подсмотреть
 
  • 👍
Реакции: 1 user

ViT

Осваивается
Сообщения
2 195
Специальность - Автомобиле и тракторостроение.

Вижу, что имеется отличие в названиях специальности, но это, видимо, связано с изменениями на кафедре.
Если в переводе для моей специальности использовать немецкий вариант "Ketten- und Radfahrzeuge" подойдёт ли то?
Гусеничные и колесные машины не одно и тоже с автомобиле- и тракторостроение.
Переводите как в дипломе указано.
 
  • 👍
Реакции: 2 users

ganger

Новичок
Сообщения
12
Studienrichtung - это специальность. У меня есть видео, где я каждое поле запроса объясняю, там это тоже можно подсмотреть

Спасибо, очень полезное видео.
Своей специальности (Специальность - Автомобиле и тракторостроение.) не нашёл в списке своего ВУЗа, но нашёл в других, у которых H+.
А ведь это, как я понимаю, тоже подходит, судя по видео или нет? Просто пару комментариев под видео немного запутали в этом вопросе.
 

Степан Бабкин

Админ
Команда проекта
Владелец форума
Сообщения
17 748
А ведь это, как я понимаю, тоже подходит, судя по видео или нет? Просто пару комментариев под видео немного запутали в этом вопросе.
9 из 10, что это подходит, но решает посольство каждый раз отдельно
 
  • 👍
Реакции: 1 user

girl_perceives

Новичок
Сообщения
35
Добрый день!
У меня вопрос по поводу признания диплома для ГК на Anabin.
Ситуация такая: нашли ВУЗ мужа (H+), нашли специальность, ее название совпадают с прописанной в его дипломе почти на 100%, за исключением пары слов. Видимо, у них в дипломе в разные годы по-разному писали. Если быть точной, то на Anabin написано «математические методы и исследование операций в экономике», а у мужа в дипломе «математические методы в экономике». Всё остальное точь-в-точь, диплом соответствует немецкому диплому FH.

Стоит ли нам обращаться в ZAB/Anabin и на всякий случай подтверждать диплом? Насколько придирчив может быть чиновник в посольстве?)

Спасибо заранее за ответ.
 

Ganzev

Новичок
Сообщения
19
Ещё вопрос, извините что я так сразу, с поиском не очень у меня. В дипломе у меня учёный Агроном, Плодоовощеводство и виноградарство, а на сайте анабин нашел только учёный Агроном почвоведение и агрохимия, я правильно понимаю что надо отправить мой диплом на подтверждение? Или всё же есть смысл попробовать так подать документы на рабочую визу. Спасибо. Ещё раз извините меня за неумение пользоваться поиском.
 

Рашид

Новичок
Сообщения
18
Добрый день!
Поиском не нашел, поэтому прошу понять и простить, если такой вопрос уже озвучивался.
У меня есть 2 диплома: бакалавр Геологии и магистр Информатики и вычислительной техники. Сейчас работаю программистом и хочу отправить диплом магистра на подтверждение в ZAB для Blue Card. Я уже понял, что нужно отправить копии обоих дипломов, так как диплом магистра должен базироваться на дипломе бакалавра.
Вопрос следующий - Могут ли не признать диплом магистра из-за того, что диплом бакалавра совсем из другой области?
Заранее спасибо за ответ!
 

Евгений Лебедев

Переводчик всея Руси
Команда проекта
Сообщения
391
Добрый день!
Поиском не нашел, поэтому прошу понять и простить, если такой вопрос уже озвучивался.
У меня есть 2 диплома: бакалавр Геологии и магистр Информатики и вычислительной техники. Сейчас работаю программистом и хочу отправить диплом магистра на подтверждение в ZAB для Blue Card. Я уже понял, что нужно отправить копии обоих дипломов, так как диплом магистра должен базироваться на дипломе бакалавра.
Вопрос следующий - Могут ли не признать диплом магистра из-за того, что диплом бакалавра совсем из другой области?
Заранее спасибо за ответ!
Здравствуйте!
Нет, не могут.
Но я думаю, что вы как-то не правильно ищете. Магистр информатики и вычислительной техники признан, если речь идёт о России и вы закончили гос. ВУЗ. Т.е. вам не надо его признавать.
 

Рашид

Новичок
Сообщения
18
Здравствуйте!
Нет, не могут.
Но я думаю, что вы как-то не правильно ищете. Магистр информатики и вычислительной техники признан, если речь идёт о России и вы закончили гос. ВУЗ. Т.е. вам не надо его признавать.
Здравствуйте!
Спасибо большое за столь быстрый ответ!
Да, я получил диплом в гос. ВУЗе и он имеет рейтинг H+ на анабин. Однако, возникли сомнения по следующим причинам.
1) Я нашел похожую специальность отдельно от своего ВУЗа и название немного отличается:
в дипломе - магистр по направлению подготовки Информатика и вычислительная техника,
на анабин - magistr techniki i technologii (informatika i vycislitelnaja technika).
2) Я не совсем понял, на что смотреть в дипломе - на направление подготовки или на направленность (профиль) образовательной программы (в моем случае - Разработчик-программист (информатика как вторая компетенция)).

Буду очень благодарен, если поможете разобраться, так как это поможет сберечь кучу времени! Спасибо заранее!
 

Евгений Лебедев

Переводчик всея Руси
Команда проекта
Сообщения
391
Здравствуйте!
Спасибо большое за столь быстрый ответ!
Да, я получил диплом в гос. ВУЗе и он имеет рейтинг H+ на анабин. Однако, возникли сомнения по следующим причинам.
1) Я нашел похожую специальность отдельно от своего ВУЗа и название немного отличается:
в дипломе - магистр по направлению подготовки Информатика и вычислительная техника,
на анабин - magistr techniki i technologii (informatika i vycislitelnaja technika).
2) Я не совсем понял, на что смотреть в дипломе - на направление подготовки или на направленность (профиль) образовательной программы (в моем случае - Разработчик-программист (информатика как вторая компетенция)).

Буду очень благодарен, если поможете разобраться, так как это поможет сберечь кучу времени! Спасибо заранее!
1. Да, это именно оно. Оно отличается от того, что фактически написано в дипломе, но мы постоянно имеем дело с этой специальностью и пока ни разу ни у кого проблем из-за недословного соответствия не было. В переводе вам надо писать Magister für Technik und Technologie (Informatik und Compurtechnik). Если вопрос с переводом не решён, мы его можем подготовить, заказать можно здесь
2. Специальность и степень, т.е. "Магистр" и "Информатика и вычислительная техника".
3. Сейчас это экономия не только времени, но и нескольких десятков тысяч рублей.
 

Рашид

Новичок
Сообщения
18
1. Да, это именно оно. Оно отличается от того, что фактически написано в дипломе, но мы постоянно имеем дело с этой специальностью и пока ни разу ни у кого проблем из-за недословного соответствия не было. В переводе вам надо писать Magister für Technik und Technologie (Informatik und Compurtechnik). Если вопрос с переводом не решён, мы его можем подготовить, заказать можно здесь
2. Специальность и степень, т.е. "Магистр" и "Информатика и вычислительная техника".
3. Сейчас это экономия не только времени, но и нескольких десятков тысяч рублей.
Огромное спасибо, Евгений! Обязательно обращусь к вам за переводом как только получится записаться в посольство и я начну готовить документы.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Georgiy

Новичок
Сообщения
6
Добрый день! Буду Вам признателен за помощь и совет, не могу разобраться, какие должны быть дальнейшие действия.
В дипломе Бакалавра у меня указан Richtung Экономика (переведено как Wirtschaft), а квалификация Бакалавр со знанием иностранного языка (Bachelor mit Fremdsprachenkenntnissen)
В Анабине есть признанный диплом Bachelor der Wirtschaftswissenschaft (Wirtschaftswissenschaft).

Аналогична ситуация с магистратурой.
Указан Richtung Экономика (переведено как Wirtschaft), а квалификация Магистр (переведено как Magister).
В Анабине есть признанный диплом Magister der Wirtschaftswissenschaft (Wirtschaftswissenschaft).

Нужно ли мне переделывать мои переводы или имеющиеся переводы в моем дипломе могут быть признаны?
К сожалению, на момент перевода не знал о данном форуме и о том, что перевод можно сделать через Вас.

Касаемо ВУЗа, он признан в Германии со статусом H+, а вот дипломы нет.
Спасибо заранее!
 

Евгений Лебедев

Переводчик всея Руси
Команда проекта
Сообщения
391
Добрый день! Буду Вам признателен за помощь и совет, не могу разобраться, какие должны быть дальнейшие действия.
В дипломе Бакалавра у меня указан Richtung Экономика (переведено как Wirtschaft), а квалификация Бакалавр со знанием иностранного языка (Bachelor mit Fremdsprachenkenntnissen)
В Анабине есть признанный диплом Bachelor der Wirtschaftswissenschaft (Wirtschaftswissenschaft).

Аналогична ситуация с магистратурой.
Указан Richtung Экономика (переведено как Wirtschaft), а квалификация Магистр (переведено как Magister).
В Анабине есть признанный диплом Magister der Wirtschaftswissenschaft (Wirtschaftswissenschaft).

Нужно ли мне переделывать мои переводы или имеющиеся переводы в моем дипломе могут быть признаны?
К сожалению, на момент перевода не знал о данном форуме и о том, что перевод можно сделать через Вас.

Касаемо ВУЗа, он признан в Германии со статусом H+, а вот дипломы нет.
Спасибо заранее!
Георгий, добрый день!
Чтобы проверить надо понимать как именно написано в дипломе.
Но просто из опыта: в Анабин "экономика" не пишут "Wirtschaft", обычно "Wirtschaftswissenschaft". По крайней мере с тем, что мне попадалось.
Это не ошибка, просто не учтена база Анабин при переводе.
Станет ли это проблемой - вопрос без ответа. Думаю, что нет.
 

Georgiy

Новичок
Сообщения
6
Георгий, добрый день!
Чтобы проверить надо понимать как именно написано в дипломе.
Но просто из опыта: в Анабин "экономика" не пишут "Wirtschaft", обычно "Wirtschaftswissenschaft". По крайней мере с тем, что мне попадалось.
Это не ошибка, просто не учтена база Анабин при переводе.
Станет ли это проблемой - вопрос без ответа. Думаю, что нет.
Евгений, спасибо большое! В таком случае, думаю, что будет лучше исправить "Wirtschaft" на "Wirtschaftswissenschaft". Спасибо еще раз!
 
Верх