Что нового
Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Вопросы по признанию дипломов в Германии

Человек на луне

Осваивается
Сообщения
3 205
Попросить переводчика дописать эти слова для соответствия базе анабин?
Дописывать ни в коем случае нельзя - перевод должен совпадать с тем, что указано в дипломе (даже если отличается от анабин)

Отдать перевод как есть и быть готовым к тому, что посольство попросит донести принание из ZAB?
Exactly!
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Евгений Лебедев

Переводчик всея Руси
Команда проекта
Сообщения
355
Здравствуйте!
Дайте, пожалуйста, совет по такому вопросу. У меня диплом магистр по направлению "Информатика и вычислительная техника". На анабин он называется магистр техники и технологии (информатика и вычислительная техника) по-русски или Magister für Technik und Technologie (Informatik und Compurtechnik) по-немецки.
Мне уже сделали дословный перевод, то есть без "für Technik und Technologie".
Как лучше поступить?
1) Попросить переводчика дописать эти слова для соответствия базе анабин? Не будет ли это считаться нарушением в посольстве? Все таки 4 слова сложно не заметить :)
2) Отдать перевод как есть и быть готовым к тому, что посольство попросит донести принание из ZAB?
Добрый день!
1. Нет, делать нужно так, как в анабин. Да, с т.з. перевода это не совсем верно, но человеку вдумывающемуся (я про чиновников) будет понятно, что речь идет об одном и том же.
2. Я рекомендую отдать как есть. Ваша специальность очень популярна, мы постоянно имеем дело с ними и всегда делаем так, как в анабин. Только 1 раз я видел, что были проблемы. это было в Новосибирске и все вопросы были сняты путем просто письма о том, что речь идёт всё-таки об одном и том же. Вероятность проблем существует, но я бы оценил её как 1% из 100.
Уверен, что ваш перевод будет принят.
 
  • 👍
Реакции: 2 users

tnikonorova

Новичок
Сообщения
7
1) Нужен ли перевод дипломов на немецкий? В списке документов с сайта Анабина речь только о копиях
Diese Dokumente werden für eine Zeugnisbewertung benötigt
◯ Antrag auf Zeugnisbewertung mit Ihrer Unterschrift
◯ Abschlussurkunde (diplom – диплом) in russischer Sprache als beglaubigte Kopie
◯ Fächer- und Notenübersicht über das gesamte Studium (prilozenie k diplomu – приложение к диплому) in russischer Sprache als beglaubigte Kopie
◯ Schulabschlusszeugnis (attestat + аттестат) als einfache Kopie
◯ Ausweisdokument (zagranicnyj pasport – заграничный паспорт) und/ oder gültiger Aufenthaltstitel als einfache Kopie

Более того, нашла у них на сайте следующую инфу: Für Dokumente, die in den Sprachen Arabisch, Englisch, Französisch, Russisch, Spanisch und Ukrainisch ausgestellt wurden, benötigen wir keine Übersetzungen. И еще раз акцентированно: Sie müssen nur dann Übersetzungen einreichen, wenn es in der Checkliste angegeben ist.
2) Для подтверждения диплома кандидата наук нужна справка об окончании аспирантуры? В дипломе кандидата не указан срок обучения.
Спасибо.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Ирина Чернявская

Вершитель судеб
Команда проекта
Сообщения
233
1) Нужен ли перевод дипломов на немецкий? В списке документов с сайта Анабина речь только о копиях
Diese Dokumente werden für eine Zeugnisbewertung benötigt
◯ Antrag auf Zeugnisbewertung mit Ihrer Unterschrift
◯ Abschlussurkunde (diplom – диплом) in russischer Sprache als beglaubigte Kopie
◯ Fächer- und Notenübersicht über das gesamte Studium (prilozenie k diplomu – приложение к диплому) in russischer Sprache als beglaubigte Kopie
◯ Schulabschlusszeugnis (attestat + аттестат) als einfache Kopie
◯ Ausweisdokument (zagranicnyj pasport – заграничный паспорт) und/ oder gültiger Aufenthaltstitel als einfache Kopie

Более того, нашла у них на сайте следующую инфу: Für Dokumente, die in den Sprachen Arabisch, Englisch, Französisch, Russisch, Spanisch und Ukrainisch ausgestellt wurden, benötigen wir keine Übersetzungen. И еще раз акцентированно: Sie müssen nur dann Übersetzungen einreichen, wenn es in der Checkliste angegeben ist.
2) Для подтверждения диплома кандидата наук нужна справка об окончании аспирантуры? В дипломе кандидата не указан срок обучения.
Спасибо.
1. Для признания ничего переводить не нужно.
2. А зачем подтверждать диплом кандидата наук, если есть основной диплом?
 
  • 👍
Реакции: 1 users

tnikonorova

Новичок
Сообщения
7
1. Для признания ничего переводить не нужно.
2. А зачем подтверждать диплом кандидата наук, если есть основной диплом?
1. Спасибо! Значит я поняла информацию на сайте правильно.
2. Может быть, захочу работать где-нибудь в исследовательском центре / университете. Пусть будет. Не помешает :)
 

Ирина Чернявская

Вершитель судеб
Команда проекта
Сообщения
233
1. Спасибо! Значит я поняла информацию на сайте правильно.
2. Может быть, захочу работать где-нибудь в исследовательском центре / университете. Пусть будет. Не помешает :)
Как правило, диплом кандидата наук идёт в дополнение к основному образованию. В нашей практике никто ни разу не признавал диплом кандидата, просто прикладывали нотариально заверенный перевод как доп. образование, для «важности» так сказать -)
 
  • 👍
Реакции: 1 user

SimRe

Участник
Сообщения
3 681
Для подтверждения диплома кандидата наук нужна справка об окончании аспирантуры? В дипломе кандидата не указан срок обучения.
Спасибо.
Мне не понадобилась. В дипломе тоже соответственно ничего о длительности не было. Но тут дело такое, в аспирантуре-то надо экзамены сдать и защититься, кто-то и за 2 года это успевает сделать.
Кроме того для подачи на визу толку с диплома к.н. нет. Если не успеете, ничего страшного. Главное пока в РФ заверить спокойно копии для ZAB.
Мне подтверждений диплом помог:
- перейти в следующий грейд в универе;
- доказать немецкому научному фонду, что я кандидат и имею право самостоятельно подавать заявку на гранты;
- при получении гражданства получить прописку Dr. к фамилии.
Так что, полезная бумажка.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

kostela

Новичок
Сообщения
18
Всем добрый день, я уже близок к получению оффера в Германию и задался вопросов признания диплома. У меня два диплома (бакалавр и магистр) в Национальный исследовательский университет "МИЭТ". На Анабине наиболее близкое название Nacionalnyj issledovatelskij universitet "Moskovskij institut elektronnoj techniki (MIET)". Правильно ли я понимаю, что мне надо отправлять мой диплом на признание в ZAB, поскольку названия не совпадают? И если да, то только магистерский или оба? Заранее спасибо.
 

Евгений Лебедев

Переводчик всея Руси
Команда проекта
Сообщения
355
Всем добрый день, я уже близок к получению оффера в Германию и задался вопросов признания диплома. У меня два диплома (бакалавр и магистр) в Национальный исследовательский университет "МИЭТ". На Анабине наиболее близкое название Nacionalnyj issledovatelskij universitet "Moskovskij institut elektronnoj techniki (MIET)". Правильно ли я понимаю, что мне надо отправлять мой диплом на признание в ZAB, поскольку названия не совпадают? И если да, то только магистерский или оба? Заранее спасибо.
Здравствуйте!
МИЭТ признан, как и любой другой государственный ВУЗ. Смотрите специальность и квалификацию. Если они признаны, то всё в порядке. Если нет, то надо признавать.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

kostela

Новичок
Сообщения
18
Здравствуйте!
МИЭТ признан, как и любой другой государственный ВУЗ. Смотрите специальность и квалификацию. Если они признаны, то всё в порядке. Если нет, то надо признавать.

Меня смутило, что имя института в дипломе и Анабине не совпадают точно, но тем не менее, смысл остается тот же. То есть будет достаточно этой выписки? По поводу специальности и квалификации у меня следующая ситуация:
бакалавриат: электроника и микроэлектроника
магистратура: электроника и наноэлектроника
и вроде в Анабине такое есть.

Я так понимаю, моя задача, чтобы в переводе на немецкий было соответствие в написании латиницей специальности и квалификации, правильно?

Screenshot 2022-12-06 131253.png Screenshot 2022-12-06 131318.png Screenshot 2022-12-06 131501.png
 

Евгений Лебедев

Переводчик всея Руси
Команда проекта
Сообщения
355
Меня смутило, что имя института в дипломе и Анабине не совпадают точно, но тем не менее, смысл остается тот же. То есть будет достаточно этой выписки? По поводу специальности и квалификации у меня следующая ситуация:
бакалавриат: электроника и микроэлектроника
магистратура: электроника и наноэлектроника
и вроде в Анабине такое есть.

Я так понимаю, моя задача, чтобы в переводе на немецкий было соответствие в написании латиницей специальности и квалификации, правильно?

Посмотреть вложение 14040 Посмотреть вложение 14041 Посмотреть вложение 14042
Да, всё верно.
Оставьте заявку здесь и мы всё сделаем как должно быть 🙂
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Almdudler

Новичок
Сообщения
6
И еще вопрос по поводу диплома. В базе Anabin указан мой университет как H+. Мой диплом по специальности также есть в базе как соответствующий немецкому диплому. Но при этом в описании моего университета в базе Anabin этот тип диплома (эта специальность) отсутствует. А в описании диплома не указан мой университет как учреждение, которое выдает дипломы по этой специальности. Означает ли это, что мой диплом сопоставим / признается?
 

Ирина Чернявская

Вершитель судеб
Команда проекта
Сообщения
233
И еще вопрос по поводу диплома. В базе Anabin указан мой университет как H+. Мой диплом по специальности также есть в базе как соответствующий немецкому диплому. Но при этом в описании моего университета в базе Anabin этот тип диплома (эта специальность) отсутствует. А в описании диплома не указан мой университет как учреждение, которое выдает дипломы по этой специальности. Означает ли это, что мой диплом сопоставим / признается?
Да, Ваш диплом признан.
 
  • 😍
Реакции: 1 user

Андрей-2022

Новичок
Сообщения
3
Здравствуйте!
У меня диплом ВУЗа с H+/-.
Учился заочно в Минске 4 года, после техникума. В Anabin специальность моя имеет 5A Klasse, продолжительность min.4 max.5 лет, в графе признания указано «Entspricht».
В моей ситуации лишних вопросов ко мне в посольстве не возникнет?
Спасибо!
 

Евгений Лебедев

Переводчик всея Руси
Команда проекта
Сообщения
355
Здравствуйте!
У меня диплом ВУЗа с H+/-.
Учился заочно в Минске 4 года, после техникума. В Anabin специальность моя имеет 5A Klasse, продолжительность min.4 max.5 лет, в графе признания указано «Entspricht».
В моей ситуации лишних вопросов ко мне в посольстве не возникнет?
Спасибо!
Здравствуйте!
Возникнут. Н+/- означает, что он полностью не признан и надо признавать.
 

Андрей-2022

Новичок
Сообщения
3
Здравствуйте!
Возникнут. Н+/- означает, что он полностью не признан и надо признавать.
Т.е. получается, что даже если кто-то уже подтверждал свой диплом с моего вуза (я даже увидел ошибку в названии специализации :) написано «эканамика» вместо «эканомика»), то мне всё равно придётся повторять чьи-то действия?
 

Евгений Лебедев

Переводчик всея Руси
Команда проекта
Сообщения
355
Т.е. получается, что даже если кто-то уже подтверждал свой диплом с моего вуза (я даже увидел ошибку в названии специализации :) написано «эканамика» вместо «эканомика»), то мне всё равно придётся повторять чьи-то действия?
если у ВУЗа нет статуса Н+, то остальное уже не играет роли.
 

Almdudler

Новичок
Сообщения
6
Добрый день. Помогите, пожалуйста, определиться с пакетом документов об образовании для посольства (голубая карта, визовый центр Мск). Устраиваюсь корпоративным юристом в ту же компанию, немецкий офис. Профессия корпоративного юриста не регламентируемая.

  1. Есть диплом магистра «International and European Law” из университета в Европе. Университет H+, уровень А4, диплом соответствует диплому Master в Германии. Работодатель в Erklaerung zum Beschaeftigungsverhaeltnis указал, что требования к позиции - наличие диплома магистра по европейскому праву, плюс указал в графе образование именно этот мой диплом.
  2. Есть также диплом специалиста из России, название диплома - «Юрист (со знанием английского, немецкого и французского языков)». Вуз H+. Диплом с названием «юрист» в Анабин есть, уровень А5, указано, что соответствует 1. Juristische Statsexamen в Германии. В Анабин среди других названий той же специальности фигурирует «Юрист со знанием английского и немецкого языка».


Вопросы:

  1. Миграционный адвокат из Германии утверждает, что мне вообще не нужно нести в посольство российский диплом. Достаточно будет магистра из юрисдикции ЕС. Говорит, донесёшь, если попросят, но это бывает крайне редко. Так ли это на практике в Мск?
  2. Если российский диплом все-таки нужен, имеет ли какое-то значение, что у меня после названия специальности в дипломе в скобочках ещё указано, что я знаю языки? В Анабин указаны альтернативные названия моей специальности, фигурирует в том числе «Юрист со знанием английского и немецкого языка», а у меня в дипломе указано на один язык больше.


Апостиль, перевод российского диплома, распечатки из Анабин - все есть. Вопрос в том, нужно ли прикладывать российский диплом, и насколько критично, что у меня диплом «Юрист(со знанием английского, французского и немецкого языков)», а в Анабин есть только «Юрист» и «Юрист со знанием английского и немецкого языка».
 
Верх