Поправит. Боюсь, Вы не очень хорошо представляете здешние реалии. Интенсивность труда зачастую такова, что некогда применять «инструменты для перевода языков». Большинство работодателей хочет даже на простейшие работы людей с таким знанием языка, чтобы не повторять десять раз и чтобы это не тормозило рабочие процессы. «Законы строительной механики» всюду одинаковы, но законные нормы очень разные. И вот здесь Германия чуть ли не лидирует в негативном смысле слова. Сами немцы обалдевают, говоря простым языком.
Кроме того, Вы не знаете и вряд ли узнАете об истинных причинах отказов. Так это здесь работает. Как Вам уже правильно написали, отказы содержат стандартные, ни о чем не говорящие формулировки. Анализ причин на основании таких отказов очень затруднен, надо подходить с других сторон. Нужно не опускать руки и двигаться дальше. «Документы проверены» - иногда черт кроется в деталях, как известно. Преподаватель языка / брат может безупречно им владеть, но не знать, как «повернуть» Ваши документы на пользу именно в Вашем случае, как расставить акценты. «Без грубых ляпов« бывает недостаточно. Техника ведения интервью тоже требует особых навыков. Попробуйте обратиться с Вашими документами к команде сайта, пусть
@Евгений Лебедев посмотрит, что можно улучшить.
Я Вам искренне желаю удачи в осуществлении Ваших планов!