Юсси Ватанен
Участник
- Сообщения
- 18 578
Будь проще и к тебе потянутся люди: сказали бы scannen Sie bitteНаверное сказали бы „ führen sie bitte Ihren Pass durch die Schalter“…
Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!
Будь проще и к тебе потянутся люди: сказали бы scannen Sie bitteНаверное сказали бы „ führen sie bitte Ihren Pass durch die Schalter“…
? fortfahren- продолжать что-то,а не начинатьВ немецком есть прямой и переносный смысл, как и в русском , например, если сказать « Fahren Sie fort“- вам хочет что-то сообщить словами, типа «начинайте уже»…
накиним демагогии fortsetzen.fortfahren
накинЕмнакиним демагогии fortsetzen.
В том контексте, что вы предьявляете документ, правильнее использовать aufweisen. Вроде так учили на Дойче велле.Я согласен, что одно из значений демонстрировать. Но я же машину не демонстрирую на Tüv - ein Auto beim TÜV vorführen.
Так же одно из значений на дудене мне не даёт покоя, jemanden mit jemandem, etwas bekannt machen; [vor]zeigen, vorstellen
Может vorweisen? странно, порыскаю.В том контексте, что вы предьявляете документ, правильнее использовать aufweisen.
Прости, это всё Т99.накинЕм
Где то было обучающее видео на Дойче велле. Типа девочка приехала в Германию и не зная правил, проехала на велике на красный свет светофора. И полицейский ей сказал предъявить документ. Но я не помню, запуталась в героях обучалок, то ли Йо-йо ее звали, толи по другому...Может vorweisen? странно, порыскаю.
Где то было обучающее видео на Дойче велле. Типа девочка приехала в Германию и не зная правил, проехала на велике на красный свет светофора. И полицейский ей сказал предъявить документ. Но я не помню, запуталась в героях обучалок, то ли Йо-йо ее звали, толи по другому...
Помогите, пожалуйста!
Мне нужно перевести на немецкий "увеличение повышений". Я до этого момента уже перевела некоторое количество одного бюрократического текста. А тут сломалась. Если что, полностью фраза выглядит так: "с учетом увеличения повышений фиксированной выплаты к страховой пенсии". Ну почти полностью, с остальным я, кажется, разберусь. Просто "повышение фиксированной выплаты" в этом предложении уже было, то есть "увеличение" не выкинуть.
Пока пойду поплачу.
И еще "лицо" в смысле "указанное лицо" - можно использовать Person? Почему Мультитран переводит это слово в том числе как "взяткодатель" и "лишенец"? Я может и лишенец, но не хотелось бы в документе так обозначаться. Даже "убийца" там, что за ерунда вообще.
Einzelperson, Individuum?И еще "лицо" в смысле "указанное лицо" - можно использовать Person?
Die erwähnte person?..Einzelperson, Individuum?
Там осталось только одно "повышение", а мне надо "увеличение повышений".с учетом увеличения повышений фиксированной выплаты к страховой пенсии - Перевод на немецкий - примеры русский | Reverso Context
Перевод контекст "с учетом увеличения повышений фиксированной выплаты к страховой пенсии" c русский на немецкий от Reverso Context:context.reverso.net
Einzelperson - отдельное лицо, Individuum звучит недостаточно канцелярски, по-моему.Einzelperson, Individuum?
Я вообще пытаюсь осознать, что значит "увеличение повышений". Увеличение суммы повышений? Увеличение количества повышений? Может, как-то переиначить русский вариант сначала, чтоб пришел немецкий перевод?осталось только одно "повышение", а мне надо "увеличение повышений"
Я уже не пытаюсь понять. Предложение целиком: "Размер страховой пенсии указан с учетом фиксированной выплаты к страховой пенсии и повышений фиксированной выплаты к страховой пенсии, увеличения повышений фиксированной выплаты к страховой пенсии". Что-то на бухгалтерском. Не хватает "роста увеличений повышений" по-моему. Уже сто раз это предложение прочитала и вообще перестала видеть смысл в словах, только падежи.Я вообще пытаюсь осознать, что значит "увеличение повышений". Увеличение суммы повышений? Увеличение количества повышений? Может, как-то переиначить русский вариант сначала, чтоб пришел немецкий перевод?