Ещё в тему генетива.
Вот тут 100% неопределённые заинтересованные лица, ни до, ни после в контексте не уточняется, что это к какому-то определённому заказчику относится. Коллеги говорят, что von Dat здесь будет также правильно, но звучит хуже.
вы мне напоминаете неопытного пловца, который напрягая силы выгребает против стремительного потока, но его неумолимо сносит течением.
Примите как факт, что если применяется определённый артикль der/die/das/die, то речь идёт о стопроцентно совершенно определённых конкретных существительных. Возможно вы просто пока не можете понять определённость и конкретность из контекста. Когда автор текста применяет определённый артикль, то он имеет в виду конкретную вещь, которую и выражает этим самым опредённым артиклем. Если бы он хотел выразить вещь неопределённую, то применил бы неопределённый или нуль-артикль.
Вы хотите применить вашу логику носителя другого языка против логики немецкого языка, который вы изучаете.
Расслабьтесь, плывите вместе с языком, примите как факт его конструкции и логику, не пытайтесь им противостоять и тогда вам станет легче его изучать.
- Das Projektmanagement hat die Aufgabe,
die Erwartungen der Stakeholder an das Projekt so weit wie möglich zu erfüllen.
вы хотите сказать, что у каких-то неконкретных заинтересованных лиц есть какие-то неопределённые ожидания, у каждого заинтересованного лица своё и никто не может сказать, что это за ожидания? Т.е. есть проект, но кто в нём заинтересован непонятно и у них есть требования тоже непонятно какие, но проектменеджмент должен их выполнить. так?
- Ergebnisse der Produktentwicklung, einschließlich
der besonderer Merkmale;
Вы хотите показать результаты разработки, включая какие-то там размазанные в воздухе, совершенно неопределённые особые особенности?
- Handhabung
der Produkte und ergonomischen Anforderungen.
Вы хотите сказать, что тут речь идёт об обращении с каким-то продуктом, который совсем не конкретный, нигде не описан, но к нему есть эргономические требования?