- ну, допустим, печати я не переводил дословно, просто писал сокращённое название организации. Далее в ОТТС, допустим, важным являются номера стандартов шума, света, выхлопа итд. А уж какое полное название локального органа сертификации в России со всеми сокращениями - это сотруднику TÜV вообще-то глубоко лампочки. В моем случае сотрудник (ни слова не понимавший по-русски) вообще все заполнял по русскому ОТТС и лишь раз пять глянул в мой перевод проверить - то ли он нашёл. Они же знают, что они ищут, как это должно выглядеть.Вот смотрите, Денис, в качестве примера, просто как раз подвернулось. Передо мной сейчас очередные ПТС и свидетельство о регистрации ТС. Попробуем просто латинизировать имеющиеся в них сокращения:
UVEOS Nr.ооочень длинный, TS, TD, TPO, INN Nr.очень длинный, OGRN Nr.ооочень длинный, GIBDD, и я не знаю, но не думаю, что немцам не будет интересно, что это за номера такие, и что они поймут эти русские сокращения латинскими буквами.
Про печати не говорю, еще не разбирала их, но посчитала, 14. Каждая, естественно, с надписью. А о переводе, например, "одобрение типа ТС", "таможенные ограничения", "масса в снаряженном состоянии", "технически допустимая масса", "утилизационный сбор" и много другого вообще дискутировать, как мне кажется, не стоит. Задала их сейчас в Транлейтор из любопытства. Ужас.
В ПТС важными является VIN, имя владельца и дата покупки.
Короче, творчески надо подходить. В этом и отличие самодельного перевода от профессионального.