Что нового
Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Написание имени в документах

AndreyD

Участник
Сообщения
9 729
оффтоп, но, может это знак свыше? ;)
Не, там никак. У ребенка должно быть гражданство. Чтобы выдать паспорт, чтобы выдать вид на жительство и пр. Страховки и тд и тп.
А получить сейчас он может только рф, увы.
 
  • ☹️
Реакции: 1 users

Kittiket

Участник
Сообщения
14 108
Фамилия ребёнка в СОРе и фамилия матери в паспорте должны совпадать.
Это почему еще? А если бы у вас с мужем разные фамилии были и ребенка на фамилию мужа записали???

Вообще еще фамилию в загране можно попробовать поменять, она не то чтобы прибита гвоздями, но нужно основание.
В моем первом загране моя фамилия была написана не так как сейчас по новым правилам пишут и я писала отдельное заявление при подаче доков на новый загран чтобы мою фамилию писали как в старом паспорте. Чтобы вот не было как раз такого как у людей до вас в этом топике - тут одно имя, там другое.
 

Степан Бабкин

Админ
Команда проекта
Владелец форума
Сообщения
17 748
Вообще еще фамилию в загране можно попробовать поменять, она не то чтобы прибита гвоздями, но нужно основание.
Там проблема, что человек проверил и согласился сам, подписав соответствующую бумагу.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Kutlin Denis

Участник
Сообщения
11 366
Это почему еще? А если бы у вас с мужем разные фамилии были и ребенка на фамилию мужа записали???
Подозреваю, по описанию ситуации, требуется, чтобы совпадало написание фамилии матери в СОР и загране. Равно как и у отца.
 

Ksenia27

Новичок
Сообщения
4
Добрый день, дорогие форумчане.

Обращаюсь к вам за вашим мнением. Оформляю российский загранпаспорт дочери, второе имя которой Любовь. Родилась в Германии, записали мы ее как Lubov, понравилось нам вот так… получили ей гражданство России, переводчики свидетельства о рождении с немецкого написали тоже без проблем ее как Любовь. И тут я зашла на сайт консульства в Бонне, а там вовсю красными буквами - переведем по правилу, не иначе, и надо было писать ее Liubov/Ljubov.

Собираюсь все же попытать удачу и подать документы, в анкете скорректировала вручную, убедить надеюсь с помощью прилагаемого письма о смене транслитерации, уж очень не хочется, чтоб записали ее как Лубовь!

Скажите, что думаете, на что ссылаться, чтоб не исковеркали имя еще больше? В немецких документах имя Lubov, будет ли в паспорте РФ “Любовь”?
Не будет ли обратной проблемы - запишут Любовь, а в транслитерации - Liubov?
Спасибо :)

Ксения
 
  • 👍
Реакции: 1 user

AndreyD

Участник
Сообщения
9 729
Добрый день, дорогие форумчане.

Обращаюсь к вам за вашим мнением. Оформляю российский загранпаспорт дочери, второе имя которой Любовь. Родилась в Германии, записали мы ее как Lubov, понравилось нам вот так… получили ей гражданство России, переводчики свидетельства о рождении с немецкого написали тоже без проблем ее как Любовь. И тут я зашла на сайт консульства в Бонне, а там вовсю красными буквами - переведем по правилу, не иначе, и надо было писать ее Liubov/Ljubov.

Собираюсь все же попытать удачу и подать документы, в анкете скорректировала вручную, убедить надеюсь с помощью прилагаемого письма о смене транслитерации, уж очень не хочется, чтоб записали ее как Лубовь!

Скажите, что думаете, на что ссылаться, чтоб не исковеркали имя еще больше? В немецких документах имя Lubov, будет ли в паспорте РФ “Любовь”?
Не будет ли обратной проблемы - запишут Любовь, а в транслитерации - Liubov?
Спасибо :)

Ксения
Не совсем понятная история. У нас сын родился в Германии, выдали ему немецкое свидетельство о рождении. Сделали апостиль, перевели на русский, в консульстве оформили ему гражданство, после этого оформляется загранпаспорт.
Поэтому в загранпаспорте вы пишите то, как указано в свидетельстве о рождении с апостилем и переводом и штампом о гражданстве. Вы сами заполняете заявление на загранпаспорт и там указываете все, как в документах.
В начале февраля я оформил загранпаспорт сыну, консульство в Бонне. Никаких проблем.
 
  • 👍
Реакции: 3 users

Юсси Ватанен

Участник
Сообщения
18 517
Добрый день, дорогие форумчане.

Обращаюсь к вам за вашим мнением. Оформляю российский загранпаспорт дочери, второе имя которой Любовь. Родилась в Германии, записали мы ее как Lubov, понравилось нам вот так… получили ей гражданство России, переводчики свидетельства о рождении с немецкого написали тоже без проблем ее как Любовь. И тут я зашла на сайт консульства в Бонне, а там вовсю красными буквами - переведем по правилу, не иначе, и надо было писать ее Liubov/Ljubov.

Собираюсь все же попытать удачу и подать документы, в анкете скорректировала вручную, убедить надеюсь с помощью прилагаемого письма о смене транслитерации, уж очень не хочется, чтоб записали ее как Лубовь!

Скажите, что думаете, на что ссылаться, чтоб не исковеркали имя еще больше? В немецких документах имя Lubov, будет ли в паспорте РФ “Любовь”?
Не будет ли обратной проблемы - запишут Любовь, а в транслитерации - Liubov?
Спасибо :)

Ксения
не знаю как в вашем консульстве,а в нашем сразу сказали,что им до лампы немецкое написание и в укр. паспорте будет написание такое же как от переводчика. Потому хоть Ljuboy :) но если переводчик записал Любовь,то так и запишут
 
  • 😲
  • 👍
Реакции: 1 users

Cartagena

Модератор раздела "Поздним переселенцам".
Команда проекта
Сообщения
7 856
Добрый день, дорогие форумчане.

Обращаюсь к вам за вашим мнением. Оформляю российский загранпаспорт дочери, второе имя которой Любовь. Родилась в Германии, записали мы ее как Lubov, понравилось нам вот так… получили ей гражданство России, переводчики свидетельства о рождении с немецкого написали тоже без проблем ее как Любовь. И тут я зашла на сайт консульства в Бонне, а там вовсю красными буквами - переведем по правилу, не иначе, и надо было писать ее Liubov/Ljubov.

Собираюсь все же попытать удачу и подать документы, в анкете скорректировала вручную, убедить надеюсь с помощью прилагаемого письма о смене транслитерации, уж очень не хочется, чтоб записали ее как Лубовь!

Скажите, что думаете, на что ссылаться, чтоб не исковеркали имя еще больше? В немецких документах имя Lubov, будет ли в паспорте РФ “Любовь”?
Не будет ли обратной проблемы - запишут Любовь, а в транслитерации - Liubov?
Спасибо :)

Ксения
При оформлении загранпаспорта используют стандартную транслитерацию. Любовь напишут как Liubov, независимо от ваших желаний, там никто и не спрашивает обычно. Раньше бы написали Lyubov.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

AndreyD

Участник
Сообщения
9 729
При оформлении загранпаспорта используют стандартную транслитерацию. Любовь напишут как Liubov, независимо от ваших желаний, там никто и не спрашивает обычно. Раньше бы написали Lyubov.
Ну почему же не спрашивают!? Уже писал, что получал загранпаспорт для чада - так уже в консульстве, они распечатывают твое заявление, его подписываешь, а потом еще одну бумажку, где прямо отдельно выписаны имя и фамилия на латинице, и подписываешь эту бумажку, что все верно, согласен. Вот прям отдельная бумажка. Это было 2 февраля, я был трезв и хорошо помню. :lol:
 
  • 👍
  • 😂
Реакции: 3 users

Cartagena

Модератор раздела "Поздним переселенцам".
Команда проекта
Сообщения
7 856
Ну почему же не спрашивают!? Уже писал, что получал загранпаспорт для чада - так уже в консульстве, они распечатывают твое заявление, его подписываешь, а потом еще одну бумажку, где прямо отдельно выписаны имя и фамилия на латинице, и подписываешь эту бумажку, что все верно, согласен. Вот прям отдельная бумажка. Это было 2 февраля, я был трезв и хорошо помню. :lol:
Ну может что-то изменилось, у меня в 2013 году никто ничего такого не спросил, перед фактом поставили - теперь так положено, никаких больше игреков. И у меня разное написание имени в загране, на карточках, в эл.почте. В немецких документах как в новом загране. Теперь если кому сообщаю здесь адрес почты, некоторые начинают беспокоиться, что до того мое имя неправильно писали.
 
  • 👍
Реакции: 1 users

Степан Бабкин

Админ
Команда проекта
Владелец форума
Сообщения
17 748
И у меня разное написание имени в загране, на карточках, в эл.почте. В немецких документах как в новом загране. Теперь если кому сообщаю здесь адрес почты, некоторые начинают беспокоиться, что до того мое имя неправильно писали.
Электронная почта может быть хоть mikkimaus, а вот карточки - это важно. Надо привести всё в соответствие написанию в паспорте. Бывают проблемы с этим, встречался.
 
  • 👍
Реакции: 4 users

Cartagena

Модератор раздела "Поздним переселенцам".
Команда проекта
Сообщения
7 856
Электронная почта может быть хоть mikkimaus, а вот карточки - это важно. Надо привести всё в соответствие написанию в паспорте. Бывают проблемы с этим, встречался.
Да, с почтой не страшно, просто удивляются люди. А на карточках у меня вообще вакханалия, на всех по-разному. На немецких как в документах. А на российских вроде не должно быть проблем, там же не смотрят в загран, только во внутренний паспорт. Все равно должно быть. Это только меня нервирует.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

bullet

Участник
Сообщения
6 785
А на карточках у меня вообще вакханалия, на всех по-разному.

На моей последней работе в Одессе было 3 Юры в фирме.. и у каждого было по-разному написано имя в паспорте, а у одного даже права и паспорт отличались друг от друга: Yurii, Jurii, Yuriy, Iuriy
 
  • 👍
  • 😂
  • 😲
Реакции: 4 users

LilMartlet

Осваивается
Сообщения
1 237
Жаль, что не дают взять мамину фамилию. В России это так просто, по-моему - пошел в ЗАГС и взял.
А тут просто нельзя - и все тут, как не моя мама была. :(

С другой стороны, наверное, если б было можно, потом столько возни с заменой документов..
 
  • 👍
Реакции: 1 user

GidraGidra

Новичок
Сообщения
4
Подскажите, пожалуйста, у меня фамилия и имя Tarasov Sergei в российском загран.паспорте, могу ли я в немецких документах использовать Tarassow Sergej, таких как ВНЖ, ВУ, мед. страховка и тд ?
 
Верх