Kutlin Denis
Участник
- Сообщения
- 11 366
Пока не переведу - ничего не понимаю. Для меня это просто набор значков на бумаге.
Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!
Но переводить, это тупик.Пока не переведу - ничего не понимаю. Для меня это просто набор значков на бумаге.
Это более или менее работает с предметами и т.п., а вот с абстрактными понятиями - тяжело. По крайней мере, у меня.И со словами также, вот и есть стол, парта, пюпитр, table, tisch...
То есть просто ещё одно обозначение подцепить к имеющимся.
через восприятие целогоКак можно понимать не переводя.
Не знаю как объяснить. Вот вы говорите и понимаете на родном языке. Вы же не думаете как там и зачем, вы на нем думаете. Также и с иностранными языками. Не зря даже слова учат не с переводом, а с картинками. Видишь стол и понимаешь что он Tisch. Предлоги, глаголы тоже с картинками.@kaite честно говоря я не понял от слова совсем. Как можно понимать не переводя.
Вот человек произнес фразу. Если она короткая и я услышал знакомый глагол плюс одно, лучше два сказуемым, то я не перевожу, а просто предполагаю, что человек говорит. Иногда ошибаюсь. Если предложение длинное, то упс...
А уж если это текст, где для понимания важны всякие : ещё, уже, пока, не... То без перевода вообще никак.
Вы не сможете объяснить "конструктору" как мыслит "рефлектор". Это как объяснять таракану, что лучше ходить на двух ногах. Он не так ползает.Не знаю как объяснить. Вот вы говорите и понимаете на родном языке. Вы же не думаете как там и зачем, вы на нем думаете. Также и с иностранными языками. Не зря даже слова учат не с переводом, а с картинками. Видишь стол и понимаешь что он Tisch. Предлоги, глаголы тоже с картинками.
Я без понятия, как дети понимают.как дети понимают
Вы не сможете объяснить "конструктору" как мыслит "рефлектор". Это как объяснять таракану, что лучше ходить на двух ногах. Он не так ползает.
Но уж точно не переводятЯ без понятия, как дети понимают.
Я вас не понимаю, наверняка вы знаете, как по немецки будут ещё, уже и пока. Когда вы их встречаете в тексте, вам нужно ещё раз свериться по словарем, что вы их правильно перевели?@kaite честно говоря я не понял от слова совсем. Как можно понимать не переводя.
Вот человек произнес фразу. Если она короткая и я услышал знакомый глагол плюс одно, лучше два сказуемым, то я не перевожу, а просто предполагаю, что человек говорит. Иногда ошибаюсь. Если предложение длинное, то упс...
А уж если это текст, где для понимания важны всякие : ещё, уже, пока, не... То без перевода вообще никак.
Мне кажется словаря никогда не будет хватать никому для полного счастья, просто потому что многие слова не используются скажем в обычной жизни. Но многие из незнакомых слов могут быть понятны по контексту.Эм... Ну, скажем так, если у меня достаточно словарного запаса, то есть в тексте нет незнакомых слов. То я читаю подряд глаголы и сказуемые на русском. Потом прикидываю, что в соответствии с немецкой грамматикой могло имееться в виду, типа разделяемых глаголов, возвратных местоимений, времени из двух глаголов. Если предложение в целом складывается, то пробегаю глазами по noch, auch, genau.... чтобы конкретизировать, тот перевод, что складывается в голове.
И, да, сразу я НЕ вижу грамматическую конструкцию предложения.
Вот например, ich gehe nach Hause.Эм... Ну, скажем так, если у меня достаточно словарного запаса, то есть в тексте нет незнакомых слов. То я читаю подряд глаголы и сказуемые на русском. Потом прикидываю, что в соответствии с немецкой грамматикой могло имееться в виду, типа разделяемых глаголов, возвратных местоимений, времени из двух глаголов. Если предложение в целом складывается, то пробегаю глазами по noch, auch, genau.... чтобы конкретизировать, тот перевод, что складывается в голове.
И, да, сразу я НЕ вижу грамматическую конструкцию предложения.
это классика ))Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка.
Если я правильно его понимаю, то ему нужно перевести в этом предложении каждое слово, чтобы начать разбирать его грамматическую структуру.это классика ))
но как раз в данном случае это, скорее, иллюстрирует ситуацию @Kutlin Denis
Думаю, что Денису, скорее, недостает словарного запаса - поэтому и «далее следует непереводимая игра слов»Если я правильно его понимаю, то ему нужно перевести в этом предложении каждое слово, чтобы начать разбирать его грамматическую структуру.
Я предлагаю потренироваться на простых текстах, выделяя структурные единицы без перевода (это ключевое).
Не, ну в Эссене как и в любом большом городе много русскоговорящихГоворит: я смогла всё понять и меня поняли???
Ну так у нас район такой, что русскоговорящих крайне мало. Мне до того же микс-маркта почти весь город надо пересечь на трамвае.?Короче понятно. Под
Не, ну в Эссене как и в любом большом городе много русскоговорящих