yozhik
Участник
- Сообщения
- 3 120
Простите, ошиблась, 17 миллионов.как это 13 млн слов? А зачем столько?
Кстати, ссылка от Гёте института.
Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!
Простите, ошиблась, 17 миллионов.как это 13 млн слов? А зачем столько?
А если выпить пару литров "Paulaner"?Да мы-то не боимся. Это они боятся такого всепоглощающего мозга и не хотят туда залетать ?
Да тетка вроде нормальная. Цитата только сомнительная. Матрицу напомнило ?Да не вроде.
Нормальная тётка. Дважды доктор наук из Санкт-Питербургского универа. И цитировала она ученых ЕС, которые на слуху да с их выводами вполне обоснованными физически и физиологически. А там бог его знает, лично я не докапывалась конкретно, но лекции конечно адаптированы под публику. Мало цифирок. Много слов...
У меня в таком случае вылетать будут с лёгкостью. Не всегда в тему, но очень легкоА если выпить пару литров "Paulaner"?
Может пропускная способность увеличиться и залетят-таки?
Тоже непростая языковая конструкция для иностранца ?Да не вроде.
Да нет, наверное!Тоже непростая языковая конструкция для иностранца ?
doch!Да нет, наверное!
Doch здесь не подходит. Так как я не отрицала отрицание собеседника и не имела в виду слово "но, однако".
На самом деле я не переводила, я привела пример слова которое не так просто взять и однозначно перевести на русский. И при этом настолько общеупотребительно, что уже в лексике моего недо-А1. Потому что в целом я согласна что квасной патриотизм на тему богатства и непереводимости некоторых русских выражений - от незнания других языков. Непереводимые выражения есть в каждом языке.Doch здесь не подходит. Так как я не отрицала отрицание собеседника и не имела в виду слово "но, однако".
Здесь больше бы подошло немецкое выражение сомнения и неоднозначности: jein и да и нет, ну может быть.
Короче говоря, если немец предложит руку и сердце в форме: Ты не станешь моей женой?
Если ты ответишь: Doch! То всё, баста карапузики, придется идти под венец с немцем.
А вот если ты ответишь уклончиво: jein. То у тебя ещё будет время и пространство для маневра.
Вопрос к зантокам: sich einleben - адаптироваться? Duden -> sich an eine neue Umgebung gewöhnen
Umgebung - это же не только Окресность, но и окружение? Получается с работой например можно использовать?
Если речь идёт о работe и привыканию к новому месту:
Bis zum Ende des Monats haben Sie sich sicher eingelebt. Здесь акцент, что вы адаптируетесь к нюансам в работе?
Bis zum Ende des Monats haben Sie sich sicher eingearbeitet. А если так, то акцент, что втянетесь в работу?
Ещё вопрос про Versandverzögerung - это задержка отправки?
Благодарю, дуден отказался такое слово искать))именно так
в переводе гуглу недоверяю duden/lingvolifeа гад google translater не отказывается
в переводе гуглу недоверяю duden/lingvolife
Я читал про это давно. Не помню точно где, кажется где-то в интернете статья попалась про подобные вещи.сталкиваюсь с понятием 08/15