Ну вот, это Термин спокойно можно заменить в русском языке в зависимости от контекста, было бы желание.
Я уже не могу.
Термин ещё и прощев смысле количества информации. Вот договариваетесь вы с кем-то о встрече:
"13ого в 13 часов не могу, у меня термин". И всё.
На российском русском:
"у меня запись (дополнительная информация: это некое учреждение или услуга), встреча (скорее что-то личное или, наоборот рабочее), и т.д. " Термин ёмок и не даёт при этом никакой дополнительной, ненужной информации. Можно сказать "у меня много терминов", и всё понятно, на стандартном русском это же надо многословно объяснять "я и к врачу записался, и паспорт надо забрать, и т.д. и т.п".
Вообще интересно, как одно и тоже латинское слово преобрело такие разные смыслы. Но для русского "термин" можно было бы как раз подобрать русское же слово "обозначение" или, например, "понятие", или "маркер" если хочется исходный латинский "граничный" смысл сохранить. А слово "термин" переопределить на немецкий манер.