Что нового
Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Место рождения - кириллицей или транслитерировать?

emaxx

Новичок
Сообщения
2
Здравствуйте, в моём российском загранпаспорте место рождения написано наполовину кириллицей, наполовину латиницей: "МОСКВА / USSR". Мой вопрос - по опыту участников форума, как лучше вносить это в немецкие документы - как визуальная копия "MOCKBA" или как корректная транслитерация "Moskva"?

С одной стороны, "Moskva" - очевидно, корректная транслитерация. С другой стороны, не приведёт ли это к проблемам при любом паспортном контроле, ведь визуально для немца будет видно несовпадение между немецким и российским документом?



Чуть более детальная предыстория:
  • Изначально при регистрации в немецких органах они внесли мои данные побуквенно: "MOCKBA / USSR".
    • Т.е. они вводили данные латинскими буквами, которые выглядят точно так же, как кириллические.
    • Мою просьбу транслитерировать правильно, например, "MOSKVA", они отвергли. Якобы потому, что данные должны визуально совпадать с паспортными. По их словам, они не могут знать, что какие-то данные в моём загранпаспорте написаны кириллицей.
    • Так я получил эту "мокбу" в немецких документах.
    • В одной части немецких документов это выглядит как "MOCKBA", в другой - "Mockba".
    • Много лет это не вызывало никаких проблем.
  • НО! Российский консул отказался заверять мне переводы немецких документов со словом "Mockba" на русский.
    • Его можно понять, ведь для человека, знакомого с обоими алфавитами, это очевидно бредовые данные.
  • Дальше я попытался убедить Meldeamt поправить все документы на "MOCKBA" капсом.
    • Моя мысль была - это маленькое исправление регистра устранит противоречия с российской стороны и не приведёт к новым проблемам на немецкой.
    • Однако Meldeamt отказался это делать, и предложил сделать транслитерацию на "Moskva".
    • Я не знаю, соглашаться ли на это, ведь тогда визуальное совпадение между немецкими документами и загранпаспортом пропадёт. Как тогда убедить пограничника или полицейского, что оба документа - мои, несмотря на разные данные? Таскать с собой присяжный перевод паспорта?
    • Кроме того, мне, видимо, придётся переделывать все немецкие документы (Aufenthaltstitel, водительские права, ...).
Кто вообще как справился с этой ситуацией?
 

SimRe

Участник
Сообщения
3 681
Здравствуйте, в моём российском загранпаспорте место рождения написано наполовину кириллицей, наполовину латиницей: "МОСКВА / USSR". Мой вопрос - по опыту участников форума, как лучше вносить это в немецкие документы - как визуальная копия "MOCKBA" или как корректная транслитерация "Moskva"?

С одной стороны, "Moskva" - очевидно, корректная транслитерация. С другой стороны, не приведёт ли это к проблемам при любом паспортном контроле, ведь визуально для немца будет видно несовпадение между немецким и российским документом?



Чуть более детальная предыстория:
  • Изначально при регистрации в немецких органах они внесли мои данные побуквенно: "MOCKBA / USSR".
    • Т.е. они вводили данные латинскими буквами, которые выглядят точно так же, как кириллические.
    • Мою просьбу транслитерировать правильно, например, "MOSKVA", они отвергли. Якобы потому, что данные должны визуально совпадать с паспортными. По их словам, они не могут знать, что какие-то данные в моём загранпаспорте написаны кириллицей.
    • Так я получил эту "мокбу" в немецких документах.
    • В одной части немецких документов это выглядит как "MOCKBA", в другой - "Mockba".
    • Много лет это не вызывало никаких проблем.
  • НО! Российский консул отказался заверять мне переводы немецких документов со словом "Mockba" на русский.
    • Его можно понять, ведь для человека, знакомого с обоими алфавитами, это очевидно бредовые данные.
  • Дальше я попытался убедить Meldeamt поправить все документы на "MOCKBA" капсом.
    • Моя мысль была - это маленькое исправление регистра устранит противоречия с российской стороны и не приведёт к новым проблемам на немецкой.
    • Однако Meldeamt отказался это делать, и предложил сделать транслитерацию на "Moskva".
    • Я не знаю, соглашаться ли на это, ведь тогда визуальное совпадение между немецкими документами и загранпаспортом пропадёт. Как тогда убедить пограничника или полицейского, что оба документа - мои, несмотря на разные данные? Таскать с собой присяжный перевод паспорта?
    • Кроме того, мне, видимо, придётся переделывать все немецкие документы (Aufenthaltstitel, водительские права, ...).
Кто вообще как справился с этой ситуацией?
Мне кажется, вы вначале пути на неадеквата нарвались. Транслитерация наверно нормально. У нас женой во всех документах корректные немецкие названия "Chabarowsk, UdSSR", "Oblast Moskau, UdSSR".
 
  • 👍
Реакции: 2 users

emaxx

Новичок
Сообщения
2
Спасибо за ответ и лайки. Кажется, ответ однозначный. И, как я понимаю, носить при себе никакой перевод вам не понадобилось?
 

Rei

Участник
Сообщения
1 441
Здравствуйте, в моём российском загранпаспорте место рождения написано наполовину кириллицей, наполовину латиницей: "МОСКВА / USSR".
У нас похоже в загранах: "Г. МОСКВА / RUSSIA" и "МОСКОВСКАЯ ОБЛ. / USSR". В немецких документах это преобразовалось в просто "Moskau", область отвалилась, теперь везде так и пишу в строке Geburtsort. Если у названия города есть перевод, то удобнее его использовать, а не транслитерацию.
 
  • 👍
Реакции: 2 users

Michael_244

Участник
Сообщения
5 747
У нас похоже в загранах: "Г. МОСКВА / RUSSIA" и "МОСКОВСКАЯ ОБЛ. / USSR". В немецких документах это преобразовалось в просто "Moskau", область отвалилась, теперь везде так и пишу в строке Geburtsort. Если у названия города есть перевод, то удобнее его использовать, а не транслитерацию.
Аналогично - в паспорте стоит "Г. ПОЛТАВА / USSR", в тителе - POLTAWA.
Чёт у ТС бюрократия дала сбой.
 
  • 👍
Реакции: 1 users

Tatila

Новичок
Сообщения
223
Пришла беда откуда не ждали, у меня в загран паспорте место рождения указано Тюменская область. Город не указан. В ВНЖ написали просто Тюмень. В правах тоже Тюмень так как брали данные с ВНЖ. Тест пришел сегодня и там тоже Тюмень. И я теперь начала переживать, а не будет у меня потом проблем из-за этого? Я же не в Тюмени родилась, и в свидетельстве о рождении и российском паспорте у меня другой город. Стоит заморачиваться? И менять все документы? Или пусть в немецких будет Тюмень, как считаете форумчане?
 

YuryM

Осваивается
Сообщения
2 264
Пришла беда откуда не ждали, у меня в загран паспорте место рождения указано Тюменская область. Город не указан. В ВНЖ написали просто Тюмень. В правах тоже Тюмень так как брали данные с ВНЖ. Тест пришел сегодня и там тоже Тюмень. И я теперь начала переживать, а не будет у меня потом проблем из-за этого? Я же не в Тюмени родилась, и в свидетельстве о рождении и российском паспорте у меня другой город. Стоит заморачиваться? И менять все документы? Или пусть в немецких будет Тюмень, как считаете форумчане?
У меня в ВНЖ и прочих немецких документах указан город рождения которого нет в паспорте (но есть в СОР). Вроде бы пока никаких проблем не вызывало.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Tatila

Новичок
Сообщения
223
У меня в ВНЖ и прочих немецких документах указан город рождения которого нет в паспорте (но есть в СОР). Вроде бы пока никаких проблем не вызывало.
Это хорошо, но у Вас с СОР совпадает, а у меня ни с чем не совпадает. Тюмень и Тюменская область это же разные субъекты 😅
 

YuryM

Осваивается
Сообщения
2 264
Это хорошо, но у Вас с СОР совпадает, а у меня ни с чем не совпадает. Тюмень и Тюменская область это же разные субъекты 😅
Я бы раньше времени не парился и решал проблемы по мере их появления (если это случится)
 
  • 👍
Реакции: 1 user

vanderbergh

Новичок
Сообщения
25
Пришла беда откуда не ждали, у меня в загран паспорте место рождения указано Тюменская область. Город не указан. В ВНЖ написали просто Тюмень. В правах тоже Тюмень так как брали данные с ВНЖ. Тест пришел сегодня и там тоже Тюмень. И я теперь начала переживать, а не будет у меня потом проблем из-за этого? Я же не в Тюмени родилась, и в свидетельстве о рождении и российском паспорте у меня другой город. Стоит заморачиваться? И менять все документы? Или пусть в немецких будет Тюмень, как считаете форумчане?

Похожая история. В украинском паспорте стоит место рождения ДОНЕЦЬКА ОБЛАСТЬ. Пока были ВНЖ/ПМЖ, немцы всегда писали на тителе DONEZKA. Говоришь им, это Gebiet Donezk, они меня хоть слушают, но все равно пишут по-своему. Короче, проблем не должно быть. Сейчас у меня немецкое гражданство, так что вопрос отпал.
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Tatila

Новичок
Сообщения
223
Похожая история. В украинском паспорте стоит место рождения ДОНЕЦЬКА ОБЛАСТЬ. Пока были ВНЖ/ПМЖ, немцы всегда писали на тителе DONEZKA. Говоришь им, это Gebiet Donezk, они меня хоть слушают, но все равно пишут по-своему. Короче, проблем не должно быть. Сейчас у меня немецкое гражданство, так что вопрос отпал.
А в карточке гражданства какое место рождения указали в итоге? ))
 
  • 👍
Реакции: 1 user
Верх