Что нового
Форум Тупа-Германия

Приветствуем вас на форуме Тупа-Германия! Зарегистрируйтесь и станьте членом нашего сообщества! После входа в систему вы сможете участвовать в жизни сайта, создавать свои темы и сообщения, а также общаться с другими участниками через личные сообщения!

  • Политические дискусии на данном форуме разрешены только в разделе о политике https://forum.tupa-germania.ru/forums/politika/ Запрещено оскорблять и разжигать. За это в бан.

Выбор электронной книги

N1ckMar

Лис Микола
Сообщения
12 338
Адаптированная грамматика и лексика! Бедный, бедный Ремарк .. :(
С моей точки зрения, за издательство такого надо штрафовать на крупные суммы
Тогда надо штрафовать всех зарубежных издателей, кто пытается даже неадаптианый перевод Л.Н. Толстового делать или Достоевского...
 
  • 😂
Реакции: 1 user

LilMartlet

Осваивается
Сообщения
1 237
Ну, когда мы видим «Библию для детей» - мы же не говорим: «бедный, бедный Иисус!..»
Впрочем, он Библию не писал, да...
Это вообще отдельный культурный пласт - Библия - это особенный вид шедевра мировой литературы, вся суть которого в том, чтобы все все поняли.
И Иисус Библию не писал, кстати, так что аналогия с Ремарком не очень точная :)
 
  • 👍
Реакции: 1 user

N1ckMar

Лис Микола
Сообщения
12 338
На английском такого просто море. И классика, и более современное.
На немецком искал, но попадаются просто специально написанные истории для разных уровней, но они скучноваты, по большей части.
Так что я тоже в очереди постою за хорошими адаптированными книгами на немецком.
Вот обычные написанные истории - есть такие. Но оно реально неинтересно...
 

GoldenJoe

Участник
Сообщения
9 107
Просто для примера, уровень 3 (1000 слов). А уж Оксфордский университет собаку съел на преподавании английского. И читать было реально интересно в свое время. Раза два даже перечитывал с перерывом. И минимум один раз слушал аудиоверсию. Потому что интересно, а не скучная резина.

1614511897137.png
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Yelena

Участник
Сообщения
5 122
И Иисус Библию не писал, кстати, так что аналогия с Ремарком не очень точная :)
Так и я ж об этом :) :
Ну, когда мы видим «Библию для детей» - мы же не говорим: «бедный, бедный Иисус!..»
Впрочем, он Библию не писал, да...
 
  • 👍
Реакции: 1 users

GoldenJoe

Участник
Сообщения
9 107
Мне кажется, именно такие книги послужили основным толчком к моему личному переходу от "надо учить язык" к "мне нравится".
Вот с немецким пока такого не выходит именно из-за этого. Нет интересного чтива под соответствующий уровень знания языка.
 
  • 👍
Реакции: 2 users

LilMartlet

Осваивается
Сообщения
1 237
Мне ведь можно иметь собственное мнение?
Ну так вот - я его имею. С моей точки зрения, адаптированные тексты не помогают изучению языка. Читать надо настоящую литературу и не измерять уровень в буквах и цифрах. Что я и пытаюсь делать.

Но вы, конечно, можете считать и делать иначе, даже если мне безмерно жаль, что моего любимого Ремарка уродуют адаптацией :)

Если уж речь зашла об английском... Мои успехи в немецком пока не столь велики, но английский-то я знаю совершенно свободно, при этом много читаю книг на английском, и никогда - адаптации.. Может, поэтому и знаю язык? До сих пор помню Винни-the-Пуха - это просто жуть какая-то была в первый раз для неокрепшего детского мозга. Но ничего - прорвались, и перечитывали, и любили)
 
  • 👎
  • 👍
Реакции: 3 users

LilMartlet

Осваивается
Сообщения
1 237
Просто для примера, уровень 3 (1000 слов). А уж Оксфордский университет собаку съел на преподавании английского. И читать было реально интересно в свое время. Раза два даже перечитывал с перерывом. И минимум один раз слушал аудиоверсию. Потому что интересно, а не скучная резина.

Посмотреть вложение 4676
А Вы Диккенса неадаптированного читать не пробовали?
 

GoldenJoe

Участник
Сообщения
9 107
А Вы Диккенса читать не пробовали?
Сейчас-то я только в оригинале все читаю ;) но это сейчас, а то было тогда.

Ну так вот - я его имею. С моей точки зрения, адаптированные тексты не помогают изучению языка. Читать надо настоящую литературу и не измерять уровень в буквах и цифрах. Что я и пытаюсь делать.
Ок. С вашей не помогают. С другой - помогают. Вот мы тут и пытаемся найти такие книги.
А получается примерно так:
- Учусь ходить под парусом. Посоветуйте места с тихой водой.
- Да в тихой воде не научишься нормально ходить. Надо сразу в открытый океан, в шторм и бурю.
?
Вот моя точка зрения на вашу точку зрения. Могу ее высказать? ;)
 
  • 👍
Реакции: 3 users

GoldenJoe

Участник
Сообщения
9 107
Можете. Что угодно можете, и я даже обижать вас в ответ не буду.
Спасибо за ваше великодушие, но было бы некоторым преувеличением считать, что незнакомый человек может обидеть Джо какими-либо высказываниями в интернете.
 
  • 😂
  • 👍
Реакции: 3 users

N1ckMar

Лис Микола
Сообщения
12 338
Но вы, конечно, можете считать и делать иначе, даже если мне безмерно жаль, что моего любимого Ремарка уродуют адаптацией :)
Я безумно люблю Ремарка, давайте вообще всё читать в оригинале по такой логике. Русскую литературу - только на русском, немецкую - только на немецком. Гюго давайте на французском читать. Любой перевод будет уродовать (не важно, упрощенный или нет). Надо приводить классический пример Толкина с Боромиром?
 
  • 👍
Реакции: 1 users

Yelena

Участник
Сообщения
5 122
мне безмерно жаль, что моего любимого Ремарка уродуют адаптацией
Простите, а существование переводов Ремарка на другие языки тоже оскорбляет Ваше эстетическое чувство?
И если нет - то в чём разница?
 
  • 👍
Реакции: 1 users

LilMartlet

Осваивается
Сообщения
1 237
Ну ок, давайте все теперь меня растерзаем за то, что у меня это мое мнение есть.

Перевод и адаптация - совершенно разные вещи. Хотя, не спорю, лучше читать в оригинале, но, к сожалению, это неосуществимо, сколько б языков ни знал. Но хороший перевод ничуть не упрощает ни грамматику, ни лексику.
Я не стану читать Пушкина в переводе на английский, скажем, Набокова, потому что знаю русский, но перевод, на мой взгляд, чудесный. И, например, тот же Ремарк, и, скажем, Голсуорси на русский переведены замечательно. Как и многие другие книги с множества языков. Но это же ни разу не адаптированный русский язык - это хороший богатый литературный русский.
 
  • 👍
Реакции: 2 users

LilMartlet

Осваивается
Сообщения
1 237
Простите, а существование переводов Ремарка на другие языки тоже оскорбляет Ваше эстетическое чувство?
И если нет - то в чём разница?
Ничего не имею против хороших переводов чего угодно на какой угодно язык. Только причем здесь адаптиция и упрощение грамматики и лексики?
 
  • 👍
Реакции: 1 user

Yelena

Участник
Сообщения
5 122
Ну ок, давайте все теперь меня растерзаем за то, что у меня это мое мнение есть.

Перевод и адаптация - совершенно разные вещи. Хотя, не спорю, лучше читать в оригинале, но, к сожалению, это неосуществимо, сколько б языков ни знал. Но хороший перевод ничуть не упрощает ни грамматику, ни лексику.
Я не стану читать Пушкина в переводе на английский, скажем, Набокова, потому что знаю русский, но перевод, на мой взгляд, чудесный. И, например, тот же Ремарк, и, скажем, Голсуорси на русский переведены замечательно. Как и многие другие книги с множества языков. Но это же ни разу не адаптированный русский язык - это хороший богатый литературный русский.
Зачем растерзаем? Лучше поймём :)
Ну, я примерно так и представляла вИдение разницы (качественный перевод и адаптивное упрощение), я эту разницу тоже примерно так вижу. Но некоторая аналогия всё же есть: и то, и то - искажение оригинала.
И, конечно, Вы вправе содрогаться от замены богатого языка на бедный )) ибо литературное произведение - это, в 1-ю очередь, язык... и лишь во 2-ю - сюжет.

Но преподаватели-филологи часто говорят: читать на языке оригинала имеет смысл тогда, когда встречается не больше десятка незнакомых слов на страницу, и при этом (в основном) понятны конструкции. Мой личный опыт (или мнение, скажем) говорит о том, что это верно: иное - насилие над собой без кайфа.
Поэтому, чем ждать: вот достигну уровня - начну читать Ремарка в подлиннике!.., - мне видится неплохой идеей начинать с адаптаций... а там, глядишь, и оригинал легче и с большей пользой / удовольствием пойдёт... ?
Ремарк не обидится, я точно знаю :)
 
  • 👍
Реакции: 3 users

N1ckMar

Лис Микола
Сообщения
12 338
Ничего не имею против хороших переводов чего угодно на какой угодно язык. Только причем здесь адаптиция и упрощение грамматики и лексики?
С целью изучения языка, не? Интереснее читать такие книги, чем непонятные рассказики из учебников. @GoldenJoe привел отличный пример из Oxford. Там, наверное, дураки сидят и просто так создают такие адаптивные тексты художественной литературы...
 
  • 👍
Реакции: 1 users
Верх